复合句的译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译理论与实践复合句的译法1、主语从句的译法2、表语从句的译法3、宾语从句的译法4、定语从句的译法5、状语从句的译法主语从句的译法•一、从句在前•从句在主句之前,通常可按句序顺序译出,把整个主语从句当成一个主语,用陈述式词组放在主句开头译出。•Whathesawmadehimverysad.•他所见到的情景使他十分悲伤。•Thatthesunrisesintheeastincommonknowledge.•太阳在东方升起,这是个常识。主语从句的译法•Whodidtheexerciseisunknown.•谁做了这个练习,大家都不知道。•Whetheranobjectwillsinkorfloatonwaterdependsonitsdensity.•物体在水上是沉是浮,这取决于它的比重。•Whatthechildcannotforgiveistheparents’refusaltoadmitthesechargesifthechildknowsthemtobetrue.•孩子所不能容忍的是..….主语从句的译法•二、从句在后•从句在后,而主句用it作形式主语,这是主语从句的常用句式。可以先译从句,也可先译主句,不管哪种译法,形式主语it都要省译•1.先译从句•如果主语从句表理由或前提条件,而主句表结果,可先译从句,为了使译文前后连贯,可在主句的译文前加个“这”或“那”•Itisnoharmthatwehavetorecheckthefigures.•我们必须重新核对这些数字,那是没有害处的。主语从句的译法•Itislittlethingsthatchieflydisturbthemind.•多半扰乱心神的事都是小事。•Itiscommonsensethatliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.•液体没有固定的形状,但有一定的体积,这是个常识。•Itisprobablyagoodthingthatsoundcannottravelthroughavacuum,forwearethuslimitedtoearth-madesounds.•声音不能真空中传播,这可能是件好事,因为这样一来我们只能听见地球上发出的声音。主语从句的译法•2.先译主句•如果主语从句意思上不表理由或前提,而主句也不表结果或结论,可按原句顺序译。如果主句是被动句,可以把它译成主动句。•Itisstrangethatshedidnotcomeyesterday.•很奇怪,她昨天没有来。•Itisclearthathemeanswell.•很明显,他的用意是好的。•ItissaidthatIamthebiggestfoolintheworld.•有人说我是世界上最大的傻瓜。主语从句的译法•Longagoitwasdiscoveredthattheneutronhadnocharge,eitherpositiveornegative.•很早以前,人们就发现,中子既不带正电,也不带负电。•Itmayevenbesaidthatyouhavenorighttoabandonthisrule.•甚至可以说,你没有权利废除这个规则。表语从句的译法•表语从句句序跟汉语相同,可以按原句序顺次译成,先译主句,后译从句。•That’swhyIdidn’tseethesign.•那就是我为什么看不见信号的原因。•Thisiswhatwewant.•这就是我们所需要的。•Themostfrighteningthingofallwasthatnotasoundcouldbeheardinthecave.•最可怕的事情是在这个洞里一点声音都听不见•Theimportantquestionwaswhostolethebike.•重要的问题在于谁偷了这部自行车。宾语从句的译法•宾语从句通常可先译主句,后译从句,从句译成宾语;有时为了强调宾语从句,可先译从句。•Shedoesn’tknowwhenshewillfinishthiswork.•她不知道什么时候能完成这项工作。•MywifewantstoknowifMaryneedsanyhelp.•我妻子想知道玛丽是否需要帮忙。•Thedoctorsaysthathewillcomeatonce.•医生说马上就来。•Werememberhowaircanbemadeintoliquid.•我们记得空气是怎样被制成液体的。宾语从句的译法•I’msurethereisnooneinthelab.•我肯定这个实验室里没有人。•Wecanfindoutinthesamewaywhatothercolorsbeescansee.•我们用同样的方法还可以发现,蜜蜂是能够认出其他哪些颜色的。•Knowingthatitwasgoingtorain,theydecidedtostay.•知道要下雨,他们决定留下来。•Iwassurprisedatwhathesaid.•他讲的话使我吃惊(我对他讲的话感到吃惊)定语从句的译法•一、译成定语•(限制性)定语从句在意思上作先行词的修饰语,可以把从句译成定语,“…的”句式•Takeanybookthatyoulikebest.•把你最喜欢的书拿去吧•HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfstream.•他是个独自在墨西哥湾流一叶轻舟上钓鱼的老翁•Theyhadnoplacewheretheymightlaytheirheads.•他们没有安枕之地。定语从句的译法•二、定语从句如果在意思上同先行词的关系不大密切,而且从句用作补充说明目的,可以重复先行词译出•OnedayMissGreenwrotealettertoJane,whowasafamousEnglishwriter.•有天,格林女士写了封信给简尼,简尼是个著名的英国女作家。•Somelittleboyscaughtsightofalotoffrogs,whichwerehoppingcheerfullyaroundapond.•有几个男孩看见了许多青蛙,这些青蛙正在欢快地跳跃在池塘的周围。定语从句的译法•三、译成原因句或者是结果句•如果意思上具有主句动作发生的原因或结果的含义,可以这样译,同时,往往要用名词或人称代词来重复或代替先行词译出。•Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.•铜的阻力很小,所以广泛地用来输电。•Thestudent,whohasneverdonesuchathingbefore,shouldbepardoned.•这位学生以前从未做过这种事情,应该被宽恕定语从句的译法•四、定语从句如果在意思上表主句动作的时间、目的或让步含义,可以译成相应的从句。•Thecat,whichyoudislikesomuch,isaveryusefulanimal.•虽然你很不喜欢猫,但它还是很有用的动物。•Itisstrangethatheshouldhavebeenungratefultoyou,whodidsomuchforhim.•你对他恩惠很大,他却对你忘恩负义,真不可思议。•Shecarriedhersilvertothecloset,whereshestoreditaway.•她把自己的银子带到小室里,以便藏起来。定语从句的译法•五、省略关联词•定语从句如果在意思上作为先行词的述语部分,用来进一步补充先行词所牵涉到的具体内容,这时可以采用这种译法,省略关联词,按原句顺序顺次译出。采用这种译法的从句是限制性定语从句,而且是位于主句之后的定语从句。•Wehaveallexperienceddayswheneverythinggoeswrong.•我们都经历过这样的日子,干什么事都出岔子。定语从句的译法•ThereisinPisaahighleaningtowerwhichissuitableforexperiment.•比萨城有座高高的斜塔,用来做实验是很合适的。•Thecontinentsformruggedtablelandswhichstandnearlythreemilesabovetheflooroftheopenocean.•大陆形成了崎岖不平的高原,高出大洋底部几乎有三英里。定语从句的译法•定语从句如果在意思上显示出和先行词有同等关系,可以译出同位语,译成“就是…”“即…”的句式,有时可以直接在从句译文前用冒号。•Thisnovelremainedasithadbeenwritten,andwasnotrevisedfornearly2000years,forthesimplereasonthatlittlenewknowledgehadbeengained.•这部著作写成后,一直原封不动地保留近两千年之久而未修改过,其原因很简单,就是可以得到的新知识很少。定语从句的译法•Wehavesettleddowntotheideathattheearth’slandsurfaceissomethingfixed,andwillnotbeextendedanymore.•我们确定了这样的概念:地球的陆地表面基本是固定的,不会再扩大了。状语从句的译法•英语的状语从句,可以分为时间、地点、原因、目的、结果、程度、比较、让步和条件等九种。翻译时应注意到每种状语从句的特点,按原意和汉语表达习惯采取相应的译法。•一、时间状语从句•表时间。有时在从句前,有时在从句后,汉语的习惯要把时间状语从句先译出来。•Whenthedrivermoveshisarmsorlegswhichareattachedtothecontrols,therobotduplicateshisaction.•当操作者移动他与控制器连在一起的双手或双臂时,这个机器人就重复他的动作。状语从句的译法•Iwasonlyfivewhenmyfatherhadtakenmeabroad.•父亲带我出国时,我只有五岁。•Whileitisincreasinglightreflection,Metal-Cold-Mirrorabsorbsupto75%ofthefocusedheat.•金属冷镜在光反射增强时,可吸收高达75%的热量。•Aftertheyhadenteredthehouse,theywentintothediningroom.•他们进屋后,走近了房间。状语从句的译法•Theydidn’tseeeachotherfortenyears,eversincetheywereinthesamearmyunit.•他们自从离开同一个部队以后,彼此间十年都没有见面了。•用since引导的时间状语从句,谓语动词是状态动词(be,have)或持续动词(live,keep),这意味着从句的动作结束之后,主句的动作才开始,因此,从句的谓语动词具有否定的意义状语从句的译法•TheQueenwillvisitthetowninMay,whenshewillopenthenewhospital.•这位女王将在五月间访问这个城镇,届时她将主持这所新医院的开幕典礼。•这个复合句是将来时态,其中的when在意思上显示出两个动作有先后承接的含义,相当于andthen,因此要译成“届时”,或“到时”。•Shewillretireinthreemonthswhenhersongraduatefromuniversity.•她3个月后就退休了,到时她儿子也毕业了。状语从句的译法•带连词until的时间状语从句,如果主句是否定句,从句也要译成否定句。或者将主句译成肯定句,从句也译成肯定句(“直到…才”的句型)。•Themoneywillnotbepaid,untilthereceipthasbeensigned.•收条上不签字,这笔钱是不会支付的。(被动句的译法)•直到收条上签了字,这笔钱

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功