从英汉等值翻译谈词的等值转化皮方於1。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞层和语义深层等值。2。着重词的语用修辞层等值,兼顾词的语符表层和语义深层等值。3。着重词的语义深层等值,兼顾词的语用修辞和语符表层等值。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞和语义深层等值英汉翻译中大量的工作是,要找出原作与译作之间词汇的等值关系,或者说词汇的等值转换。但这种等值转换,必须在服从整个篇章、超句体、句子和词组的等值转换的条件下才可能实现。而对比两种对译语言中词汇的词义的异同是进行词的等值转换的理论基础,这恰恰是我们学生翻译中的弱点。汉语是表意文字,词素(即字)都具有词义,合成词素构成新词的生成能力特别强。汉语有构词能力的词素有三、四千,词素合成的方法灵活多变(有联合式、偏正式、后补式、动宾式、主谓式和附加式),构词法与词组构成法和句法基本一致。也可以说汉语的结构是汉语词组结构和句法结构的基础,音节短而整齐是汉语的一大特点,这个特点对汉语句法影响很大。英语是表音文字,形义没有必然的联系,变化了的词义并不见于变化的词形。词义有广阔的发展余地,常常寓新义于旧词。虽然也大量使用派生法(derivation)结合词根和词缀,生成新词,但比较起汉语来,生成能力有限。词的结构特点决定了两种语言的词义特点。汉语词汇大都受到两个有词义的词素(字)互相制约,词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。相反,英语词的涵义范围比较宽,比较丰富多变。词义对上下文的依赖关系比较大、独立性比较小。英语词义灵活突出表现为一词多义。英语词的确切词义在很大程度上依赖于语言环境(LinguisticContext)(句中词的搭配,超句体关系和篇章段落关系),语言环境不同,词的涵义也不同,比起英语来,就整体而论,汉语词的词义,在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义现象不如英语复杂。正是由于英汉词义的这种差别,在英译汉时,要根据英语词的语境,对词义进行选择,并有必要对词义进行具体化。在译成汉语词汇时,如仅用英汉词典中的汉语释义(主要是指称意义denotation),常常感到不足以表达原文词义的全部内涵(主要是指内涵意义Connotation)。因此常常要用词义更加具体,色彩更加鲜明的汉语词汇(有明还要增词),才能与之等值,这是英译汉中,译好一篇文章的最基本的条件。但词义的具体化有时往往要通过语符表层、语用修辞层和语义深层这三个层次的转换过程,难词的等值往往要在这三个层次之间反复来回转换才能够达到。而学生往往是只注意了语符表层而忽视了语义深层和语用修辞层,译文的等值效果很差。所以,笔者认为应要求学生从这语言三个层次的转换角度,去研究英语词汇转换为汉语等值词汇的具体化过程。一、着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞等值和语义深层等值。词的等值转换要兼顾三个层次,但根据英汉不同的词汇在不同语境中,其着重的层次,可以是不同的。有的抓住词的表层,从词的表层出发,兼顾其他层次就可以解决。好的英汉词典和汉英词典是英汉词汇表层等值关系的最详尽的材料,是英汉语言词汇的对比体系。这是广大英语学习者学习英语进行翻译实践的经验总结,这是翻译工作须臾不能离开的宝贵材料。这是根据英语词汇的词类、搭配和上下文正确选择词义(diction)的基本依据,这也是找到表层等值词的依据。关于英语的抽象名词和副词,这里需要作重点的说明。英语的抽象名词,其词义的内涵常常比英汉辞典上的汉语释义要宽。如由英语形容词转化来的抽象名词,常常附在形容词后面加上──ness就完了,没有释义。这种抽象名词常常等于辞典上的释义加上范畴词,如:grief=悲痛+情绪(心情),preparation=准备+工作,backwar-dness=落后+状态等等。翻译时常常需要用增益技巧(amplification)。例如:SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura'scharacter,Soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasureoftendernesslikedelicateflowersforthediscoveryoftheventuresome──“Nosignpostsinthesea”在这句英语中,辞典上tender温柔的,─nessn.这里我们把tenderness译成:柔情蜜意。加上范畴词:情意。所以,此句译成:“同样,我让自己的想象力翱翔在劳娜性格的深处。她表面上严峻、凛然,而内心里却孕育着种种珍宝般的柔情蜜意,宛如娇嫩的花朵,等待着有胆识之士去寻索。”又如:InspiteoftheCompanies’shyness,itcanbecalculatedthatanidealminesitehasabouttenkilogramsofnodulespersquare,withacopperandnickelcontentof2.5percent.─“CashinginontheOcean─theNewManganeseklondike”。辞典上注shy隐蔽的,晦涩的。─nessn.引伸为不肯明白透露的意思。译为:“闪烁其辞”。故这句英语可译成:尽管这些公司闪烁其辞,但可以推测出:一个理想的矿场,每平方米大约含十公斤的锰结核,其中铜和镍的含量2.5%。再者就是由形容词转化来的副词,英汉辞典一般只解释形容词。但这种副词含义丰富,常常修饰全句,常常是全句信息的焦点(focus)所在,在深层结构是包孕着一个状语从句或定语从句;翻译时常常不是简单地用相应的汉语形容词加上一个“地”所能了事的,而是应该加以具体化,并用inversion技巧改变词序,放在句末,符合汉语末尾信息焦点(End─Focus)的要求。这样不但符合表层等值的要求,而且符合修辞等值和深层等值的要求。例如:They(colours)werebewitchinglycommingled.─“ATrampAbroad”辞典上bewitch使心醉~ingalyad.译成:“令人陶醉”放在句末。所以此句译成:各种色彩融溶在一起,令人陶醉。例如:“but”saidhe,impressively“benotdisturbedbythat—remaintranquil—giveyourselvesnouneasiness—theirdustrisesfarbeforeus,youshallseeitfadeanddisappearfarbehindus.Rightyoutranquil,leavealltome—Iamthekingofdrivers.Behold!”–aTrampAbroadImpressiveadj.给人深刻的的印象,-lyadv.这里可具体化为:“他这番话说得我们来了劲头。”并置于句末。“不过,别烦恼、别急噪、别发毛。别看他们现在尘埃滚滚走在我们前头,管叫他们不久将望尘莫及落在我们后头。放宽心,我担保。我本是车夫王嘛!”他这番话说得我们来了劲头。着重词的语用修辞等值,兼顾词的语符表层和语义深层等值二、着重词的语用修辞等值,兼顾语符表层和语义深层词的修辞色彩有时不能从表层结构中看出来,只是在一定语境中,特别是在作者用词的特殊风格中表现出来。而只有准确反映词的修辞色彩才能反映词的深层含义。在这种情况下,处理好修辞等值是能否保证表层等值和深层等值的关键。美国哲学家皮尔斯提出一个重要的符号哲学命题,认为:“一切人类经验可由符号sign,所指referent和所释interpretant的三角形关系来表达。”用这个意思来观察语言中的词,我们认为词也是由三个层次组成的。词的语符表层是由音位学法则和形态学法则构成的符号,词的语义深层是词的符号所表示的指称意义(denotation),反映所指事物的概念,词的语用修辞层是运用词的符号进行社会交际时,在指称意义的基础上产生的解释意义(或称内涵意义connotation),解释意义主要包括联想意义和表情意义(theassociatedandemotionalmeaningsofaword)联想意义是说话者由词的指称意义经过联想而产生的意义,表情意义是指说话者对所谈对象的评价和态度。例如:Whydoestheideaofprogressloomsolargeinthemodernworld?──“Thepersonalityofman”。这句话中loom这个词的指称意义是appearinanunusuallylargeshape(庞然大物出现在眼前)。这个词在此文的语境中,loom的解释意义是appeargreatandveryworryinginthemind(赫然耸现令人不安)或appearindistinctlyandinathreateningway(隐隐呈现,迫在眉睫)。因此译成“主宰”,表明作者对theideaofprogress(进步的观念)既褒又贬的矛盾心理。所以此句译成:“为什么进步的观念主宰着现代世界呢?”这样词的语用修辞层等值了,也兼顾了表层和深层。李赋宁教授的译文(《英语世界》82年6期):“在现代世界上为什么进步这个概念显得这么突出,这么令人不安?”和新概念英语的译文:“为什么进步这个概念在现代世界如此受人重视?”的不足之处,在于把内涵意义(connotation)说白了。如上所述内涵意义是一种语用修辞意义,体现一种含蓄的言外之意,不宜像翻译指称意义(denotation)那样明明白白的说出来。又如:TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenkimonoandtheminiskirt─“Hiroshima─the“Liveliest”CityinJapan”。原文用借代(metonym)修辞格,用Japan代替日本船,并用littleold修辞之。字里行间,流露出作者对这种奇妙建筑的欣赏态度。有的译文把littleoldJapan译成“古老而纤小的日本船”。深层大致相等;但原文用借代译文却说白了。原文用little而不用small,有小得可爱的意思,old受little的影响,就不再是古老陈旧的意思了。因此这种译法修辞层是不等值的。译成“小巧玲珑古色古香的日本水上之家”。词的感情色彩就等值了。“日本水上之家”代替日本船,这也是一种借代。所以,此句译成:“在那米黄色混凝土摩天大楼丛中,漂浮着那小巧玲珑古色古香的日本水上之家,这情景颇有点儿引人注目,恰好象征着和服和超短裙之间的持续不断的斗争。”又如:Wesatdowntostudyandenjoythissingularspectacle.—ATrampAbroad我们坐下来欣赏玩味这别具一格的景色。Study本是“细看”的意思,与动词enjoy和宾语spectacle搭配,用“玩味”去译,比译成“细看”其修辞层、深层更加相等。根据汉语层进(climax)修辞的要求,“玩味”比“欣赏”词义强烈,因此要改变词序,把“玩味”放在“欣赏后面”。又如:“Thispaperisourpassporttothegallows.Butthere’snobackingoutnow.Ifwedon’thangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.”—1776这是弗兰克林在《1776》这部剧中的最后一句台词,用了一个双关语hang,前面的hang是团结的意思,后面的hang是受绞刑的意思。这是句俏皮话,充分描绘出弗兰克林诙谐机智的性格。这句的翻译如果要找到与原文双关语的三个层次全等的译文,的确很困难。但退而求修辞层和深层尽可能多的成分相等,还是可能的。比较:译文1:这文件就是我们上绞刑