初中文言文的翻译方法教案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《文言文翻译方法》教案教学目标:1、重视文言文翻译,明确文言文翻译的原则:信、达、雅。2、掌握文言文翻译的六种方法:留、对、换、调、补、删。3、巩固课内文言语句的翻译,强化翻译基本功。教学重点:以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移。教学难点:留、对、换、调、补、删,六种翻译方法的具体运用。教学课时:一课时教学步骤一、导入:文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,是文言文阅读的重点。文言文翻译在文言文学习中是一项综合知识的整合,所以,对于我们学习来说,掌握好文言文翻译是学会文言文的基础,也是学习文言文的一个好的方法.今天我们共同探讨学习一下文言文翻译的方法。二、翻译原则文言文翻译的原则:信、达、雅三、文言文翻译方法1、留古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、国名、官职、年号、谥号等古代专用名词保留照搬。举例、练习(略)2、对一一对应翻译,单音节词变双音节词。举例、练习(略)3、换像涉及古今异义、一词多义、词类活用、通假字等文言词语,应体会作者原意,用适当的现代词与替换。(1)词义扩大;(2)词义缩小;(3)词的感情色彩发生了变化。4、调文言文中的特殊句式——倒装句,在翻译时要根据现代汉语正常语序来进行调整。5、补文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词。翻译成现代汉语时应尽量把量词增补上。(1)数词后补量词;(2)省略句中补成分;(3)疏通文意适当补。6、删“……者,……也”是文言文中常见的判断句的标志,“者”字起提顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可以删去不译。句首尾的语气词、连词、副词,句中无实在意义的虚词,都可删掉。四、方法小结:人名地名不必翻译实词虚词随文释义若有省略补出本意加上括号表示增益遇到倒装调整语序力求做到合情合理五、说一说,练一练。信,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。达,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。雅,就是译文语句规范、得体、生动、优美。考纲对本节的要求是理解并翻译文中的句子。准确翻译文中的句子,即用现代汉语的语汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通句顺,简明规范,畅达流利。三.练一练说一说(技法点睛)那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“三标准”呢?我教大家几招,就足够用了,我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,就是“留删换”、“调补贯”,等我们分析完之后,大家就更清楚了,对付文言文翻译可能就更得心应手了方法一:例:1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。2庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。总结:对于古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等可以保留,不用翻译。--留方法二例:1.久之,能以足音辨人。2.其闻道也固先乎吾,吾从而师之。3.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦……4.便可白公姥,及时相遣归。(之衬音助词,不译;也句中停顿,不译;夫句首发语词,不译;公姥偏义复词,“公”不译)总结:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删掉。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。--删如果文言文翻译中只有这两种现象,那就很省事了,留的留下,删的删去,就行了。这是我们文言文翻译的第一招。可惜的是,能留和删的字词却并不很多,所以我们还要掌握其它的方法。方法三:例:屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。--《屈原列传》译文:屈原来到了江边,披散着头发,在江边一边走一边吟唱,面容憔悴,身体和相貌像干枯的树木一样。(被通披;古今异义:颜色、形容;枯槁:像干枯的树木一样)总结:文言文中有古今异义、通假字、词类活用等情况。以及有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。--换方法四:例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。--《桃花源记》译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。(省略了宾语和主语)总结:原句中有省略(如省略了应补充的主语、谓语、宾语、介词、数词后面的量词等),或一一对应翻译不通顺时,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。--补方法五:'例5:闻道百,以为莫己若者,我之谓也。--《秋水》译文:自以为听说了很多道理,就认为没有人能比得上自己,说的就是我这样的人啊。(莫己若应为莫若己宾语前置句;我之谓应为谓我宾语前置)总结:由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词结构后置等。译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。--调这是我们文言文翻译的第二招。

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功