英语翻译理论与实践

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译理论与实践2(汉译英)TranslationTheoriesandPractice(Chinese-EnglishTranslation)TeachingNotesforSeniorCollegeStudents(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel:2578706E-mail:gzliu@hsu.edu.cn翻译理论与实践2讲稿2前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流翻译理论与实践2讲稿3畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。(五)本课程与其它课程的联系与分工本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。(六)课程讲授内容、重点与教材的关系教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:1.汉英语言对比;2.汉英句法基本差异;3.被动语态的翻译;4.汉译英的句子整合问题;5.汉译英中的文化问题;6.如何避免翻译中的Chinglish7.汉英翻译中的文化传递8.公示语的翻译9.英汉对比与翻译TEM8(2002)10.譬喻在汉译英中的处理11.汉语中的“同义反复”与翻译12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析13.英汉语篇衔接对比与翻译策略教学重点:注重汉英比较,强调理论作用;加强翻译实践,提高鉴赏水平。翻译理论与实践2讲稿4(七)教学方法与教学手段在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用能力。在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,以实现较好的教学效果。(八)参考教材:《汉英翻译基础》陈宏嶶主编上海外语教育出版社1998/2《英汉互译实践与技巧》(第二版)许建平编著清华大学出版社2003/1《翻译教学:实务与理论》刘宓庆著中国对外翻译出版公司2003/1《实用汉英翻译教程》曾诚编写外语教学与研究出版社2002/4《汉英语对比纲要》潘文国著北京语言大学出版社1997/5《大学汉英翻译教程》王治奎主编山东大学出版社2002/7翻译理论与实践2讲稿5第一章汉译英词语对比1.教学目的和要求认识英语与汉语不同的词类优势或用词倾向,对于提高译文质量和写作水平很有裨益。我们应当顺应英语和汉语各自的表达特点,使我们的译文更加通顺可读。2.教学内容1)分析型与综合型(Analytic&Synthetic)2)意合与形合(Parataxis&Hypotaxis)3)动态与静态(Dynamic&Static)3.教学重点和难点汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程4.实践教学环节(1学时)1)汉英练笔50篇之15.本章思考题1)英语和汉语在词汇的使用上各有哪些显著特点?2)英语的静态倾向表现在哪些方面?第一章汉译英词语对比㈠分析型与综合型(Analytic&Synthetic)汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。比较一下汉语与英语不同的表意手段:汉语:(词汇表意—数)A.将两种文化视为一体B.将两种文化各自视为一体英语:(形态表意)A.twoculturestakenasawholeB.twoculturestakenaswholes汉语:(词汇表意—时态)A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。翻译理论与实践2讲稿6英语:(形态表意)A.Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.汉语:(词汇表意—语态)A.每场比赛他们都败在客队的手下。英语:(形态表意)A.Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。㈡意合与形合(Parataxis&Hypotaxis)意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida,1982:16)贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)汉语以意驭形而英语则以形制意。1.意合与形合的表现形式语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如:汗流浃背(先后关系)soakedwithsweat;sweatingallover玩物丧志(因果关系)A.Sensuousluxurybluntstheedgeofdetermination.B.Ifyouindulgeinpleasures,you’llforgetyourhighaimsinlife.不进则退(条件与结果的关系)A.Ifyoudonotmakeprogress,you’llfallbehind.B.You’llslipbackwardunlessyouforgeahead.英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:翻译理论与实践2讲稿7Don’tcomeinuntilIcallyou.小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。㈢动态与静态(Dynamic&Static)英语是屈折语(inflectionallanguage),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。1.英语的静态倾向表现⑴名词化(nominalization)是英语常见现象英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。英国语言学家艾里克·帕特里奇(EricPartridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。在许多情况下,用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。比较以下例句:A.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.B.现在极需提出新的补救方法。a.Nowitisverynecessarytoputforwardaremedy.b.Th

1 / 83
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功