TRANSLATIONCET4Contents翻译标准翻译技巧分类练习Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofthestyle.Nida1969TheTheoryandPracticeofTranslation2/15/2020四级翻译的标准2/15/20202/15/2020翻译技巧1主语的选择2无主句的翻译3调整语序4词性转换5动词时态的翻译6减译法7增译法8合并译法9“让”字句的译法10“使”字句的译法2/15/20201.主语的选择小试牛刀(请比较英汉主语的区别)•钱你不用还了。•这锅饭能吃十个人。•这匹马骑着两个人。•被人缠上是件讨厌的事儿。•老子打儿子,天经地义。•上面坐着主席团。•从她那儿能找到解决问题的办法。•说的是古代的一个老头,名叫愚公。2/15/2020•Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.•Thispotofricecanfeedtenpeople.•Onthehorsewereridingtwopeople.•Itisannoyingtobepestered/troubled.•Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.•Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium.•Wecanturntoherforasolution.•ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.2/15/2020汉语主语vs英语主语•汉语:主谓非支配关系;不一致;可无主语。•汉语主语:(名词,代词,数词……)•英语:主谓一致;单复数一致。•英语主语:(代词,名词,名词性短语,名词性从句)2/15/2020汉语主语(被陈述的话题)•汉语主语是谓语说明的对象,可以是名词、代词、数词、量词,或者动词短语、主谓短语等,如:•1这本杂志我不看了。•2那边正在卖冰激凌。•3西瓜吃完了。•4山顶上开了一家酒吧。•5这么快就挂了?•6这些教材我们自学很容易。2/15/2020七大主要英语的主语1.施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2.受动主语(affectedsubject):Herbookstranslatewell.3.工具主语(instrumentalsubject):Astonebroketheglass.4.地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.2/15/20205.时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6.事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7.it作主语,表时间、气候或距离:Itisverylate.It’sveryhotinsummerhere.It作形式主语:Itisimpossibletofinishthepaperintenminutes.七大主要英语的主语2/15/2020主语选择的原则1.必须是句中应该突出的信息2.必须符合行文连贯的需要3.必须添加必要的主语(无主句)4.必须符合英美人的思维视角5.必须符合英语的逻辑搭配习惯2/15/2020主语选择(例文P2)•请同学们试着翻译一下吧!••★从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种节日来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。2/15/20201.主语必须是句中应该突出的信息•★从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。(此处理解为“新年”)译文:InChina’sformerlyagriculturalsociety,SpringFestivalwasthemostimportantholiday•汉语:节日是过年•主谓宾•英语:主语必须是句中应该突出的信息•SpringFestivalwastheholiday.•主系动词表语2/15/20202.必须符合行文连贯的需要•★对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。•Itwastheendofthepreviousyearandthebeginningofthenext.•并列句中的“这”指的是上文中的“过年”(SpringFestival),可以用it来代替。2/15/20203.必须添加必要的主语(无主句)•★一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。•Whenthetwelfthmonthofthelunaryearbegan,thehappinessofnew-yearcelebrationpervadedthestreetsformonthandahalf.•“一进入腊月”无主语,可转换为“腊月一开始”则主语为“腊月”Whenthetwelfthmonthofthelunaryearbegan,2/15/20204.必须符合英美人的思维视角•★“街头巷尾就充满了过年的气氛”可转换为主语位置抽象名词的的句式“过年的气氛充满了街头巷尾”•Whenthetwelfthmonthofthelunaryearbegan,thehappinessofnew-yearcelebrationpervadedthestreetsformonthandahalf.•“这种气氛要持续一个半月之久。”---“这种气氛”同样指代“过年的气氛”,这样主语与前一句一致可省略,后接介词短语。2/15/20205.必须符合英语的逻辑搭配习惯•★大家不仅借着各种节日来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。•Peoplesoughtrelieffromthepreviousyear’swearinesswithentertainmentthatfocusedontheoptimismandenterprise•“借着各种节日来调剂一年来的辛劳”中有两个动词短语,英语中动词使用频率低于汉语,可转换为介词短语。2/15/2020无主句•★过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。•NewyearscrollswereputonthedoorsofeveryfamilyinSpringFestival:theshinyredscrollincreasinghappinessandtherhythmicwordsgivingencouragement.•“每家门上”是“贴上了春联”的方位,而不是它的主语。可将“贴上了春联”视为无主句。•无主句COMINGSOON…2/15/2020练习--主语选择的原则•学习无主句之前先来练习一下主语选择的原则吧!2/15/2020主语必须是句中应该突出的信息1.这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.2/15/20202.人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.3.到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同或协议。Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesinShanghai.2/15/20204.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.5.有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。Acarefullybeddedflowermaynotblossomwhileacasuallyplantedwillowmaysurviveandthrive.无主句COMINGSOON…