一、名片小贴士二、名片内容的组成部分三、商务名片的翻译原则名片”知识小帖士名片在英语中可称为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。名片没有统一的规格和固定的格式。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职的单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。七方面内容:公司名称(CompanyName);本人姓名(Name);职位(Position);职称/头衔(Title);公司地址(Address)电话号码(TelephoneNumber);传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。单位名称的翻译1、公司的译法(1)Company:一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来的eg:Sony(China)Co.,Ltd索尼(中国)有限公司(2)Corporation:指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司eg:HondaCorporation本田汽车公司(3)Incorporation:一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写Inceg:GeneralIncorporation通用联合公司(4)Firm指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等eg:ConsultingFirm咨询公司LawFirm律师事务所(5)Agency:指的是从事代理业务活动的组织eg:ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理总公司(6)Stores:我国常指“百货公司”,且一般用复数形式eg:ZhongxingStores中兴百货(7)Service(s):主要指服务性质的公司eg:ChinaExpressService(s)中国快递服务公司(8)Line(s)一般用在轮船、航空公司的名称中eg:BeijingAirLine(s)北京航空公司2、“厂”的译法(1)mill:通常指轻工业和手工业厂eg:面粉厂:aflourmill(2)plant:多指电力或机械制造等行业较大型的工厂eg:电厂:apowerplant(3)works一般指较大的工厂eg:汽车制造厂:anautomobileworks(4)factory指成批生产出产品或商品的工厂和单位eg:服装厂:clothingfactory•翻译企业名称时应注意以下问题:•“limited”指“有限公司”;“unlimited”指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-”的词,多数情况下可分译为“附”、“多”、“跨”等。二.英文中“部门”的表达方式及翻译在英文中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词,department常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照:Account(Department)客户部Accounting(Department)财务部Export(Department)出口部Overseas(Department)国际部BusinessOffice营业部SecretarialPool秘书室名字的翻译姓名的翻译汉语姓在前,名在后。而英文名在前,姓在后。1.汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。如:王建军:WangJianjun,王强WangQiang,欧阳震华OuyangZhenhua2.遵照英美习惯名在前,姓在后,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如林俊杰,可以译成Junjie,LIN或J.J.,Lin3.大写姓突出醒目作用,同时避免外国人将姓与名搞错。宋江SONGJiang4.英文名加姓刘德华AndyLiu职务的翻译:董事长ChairmanoftheBoard副董事长Vice-chairman总裁ChiefExecutiveOfficer(CEO)president总经理GeneralManager(G.M)ManagingDirector(M.D.)副(Deputy){用来表示企业、事业及行政部门的副职}~manager副经理~director副主任,副处长,副导演,副董事~chairman副主席~editor副编辑~secretary-general副常务~ambassador副大使~attorneygeneral副检察长副(vice){与president,chairman,chancellor等职位较高的词连用}~president副总统,副校长,副总裁~chairman副主席,副委员长~chancellor副校长,副首相,副首席法官Assistant(表示与技术职称相关的副职)~professor副教授~researchfellow副研究员And/andconcurrently兼~ChairmanoftheBoardofDirectorsandChiefExecutiveOfficer董事长兼首席执行官Assistant(表示助理)~engineer工程师助理~manager经理助理Honorary/emeritusChairman名誉主席ActingFactoryDirector代厂长地址的写法与翻译名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。地址的翻译*英语与汉语中的地址书写顺序完全相反在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.街、道Street,Avenue长安街Chang’anStreet世纪大道CenturyAvenue里、弄、巷Lane东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-Lane331stLane胡同Alley东条胡同DongtiaoAlley新村、小区Village,ResidentialQuarter/Area世纪新村CenturyVillage,中原小区ZhongyuanResidentialQuarter路、街道等的翻译约定俗成的译法澳门Macao、香港HongKong、西藏Tibet、呼和浩特Huhehot、哈尔滨Harbin、内蒙古InnerMongolia、新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion、乌鲁木齐Urumchi。商务名片的翻译原则1、遵循定义的原则2、遵循简明整洁的原则3、大量使用缩略语简洁明快、精益求精外语教学与研究出版社教学:teach,education,teachschool研究:study,research,considerForeignLanguageTeachingandResearchPress音像:audio-visual北京外语音像出版社BeijingForeignLanguageAudio-visualPress数字资源中心DigitalResourceCenter彭彦PengYanYanPENGPENGYan主任Manager数字内容部DigitalContentDepartment地址北京市西三环北路19号(外研社大厦)Add:No.19WestThirdRingNorthRoad,Beijing,China(FLTRPBuilding)Add:FLTRPBuildingNo.19WestSanhuanNorthRoad,Beijing,China海淀区西三环北路19号院外研社大楼北楼2604Rm.2604,NorthBlockofFLTRPBuilding,CourtyardNo.19,WestSanhuanNorthRoad,HaidianDistrict,Beijing,China.ForeignLanguageTeachingandResearchPressBeijingForeignLanguageAudio-visualPressDigitalResourceCenterPENGYanManagerDigitalContentAdd:FLTRPBuildingNo.19WestSanhuanNorthRoad,Beijing10089ChinaTel:(010)88819833Fax:(010)88819433E-mail:pengy@fltrp.comForeignLanguageTeachingandResearchPressBeijingForeignLanguagesAudiouisualPressDigitalResourceCenterPENGYanManagerDigitalContentAdd:FLTRPBuildingNo.19WestSanhuanNorthRoad,Beijing10089ChinaTel:(010)88819833Fax:(010)88819433E-mail:pengy@fltrp.com