翻译名篇欣赏戏剧翻译欣赏(二)一、戏剧文学的特征•1、高度集中的反映生活,要求有集中的戏剧情节和激烈的戏剧冲突•2、语言要求个性化和动作性二、剧本欣赏的方法•1、感受人物性格的魅力•2、感受戏剧冲突的魅力•3、感受戏剧结构的魅力•4、感受环境和人物语言的魅力三、戏剧文学的翻译•“戏剧翻译的主要目的应该是为舞台演出服务。翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化;而且要充分考虑观众的接受心理和文化习惯,既不能对原文中的双关语、歧义句以及有关文化现象进行注释,也不能为了保留原文的地方语言特色而音译某些词语。”------PETERNEWMARK•“动态表演性”•------SUSANBASSNETT•七种力量:结构安排、情节线索、情感意蕴、语言文字、格律声韵、艺术真实、表演性•------王骥德1、情感意蕴的翻译•概念:戏剧创作中通过写景抒情、情景交融所达到的直观性、逼真性和写意性等审美特征。•丰富的情感意蕴是感动读者(观众)、得以永久流传的必要条件。•《牡丹亭》汤显祖•《西厢记》王实甫长亭送别•碧云天,黄花地,西风紧。北雁南飞。•晓来谁染霜林醉?总是离人泪。WithcloudstheskyturnsgreyO'eryellow-bloom-pavedway.Howbitterblowsthewesternbreeze!Fromnorthtosouthflythewildgeese.Whylikewine-flushedfaceisfrostedforestred?It'sdyedintearsthepartingloversshed.2、语言文字的翻译•一名之立,旬月踟蹰•为人性僻耽佳句,语不惊人誓不休•二年三句得,一吟双泪流•夜吟晓不休,苦吟鬼神愁•Whythen,Obrawlinglove!Olovinghate!•Oanything,ofnothingfirstcreate!•Oheavylightness,seriousvanity,•Misshapenchaosofwell-seemingforms,•Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth,•Still-wakingsleep,thatisnotwhatitis!•ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthis.”―WilliamShakespeare,RomeoandJuliet•啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!•啊,无中生有的一切!•啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,•整齐的混乱,•铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,•永远觉醒的睡眠,否定的存在!•我感到爱情正是这么一种东西,•可是我并不喜爱这一种爱情。–朱生豪译•3、格律声韵的翻译•4、注意戏剧语言的平民化OPHELIA:Owhatanoblemindishereo'erthrown!Thecourtier's,soldier's,scholar'seye,tongue,sword;Theglassoffashionandthemouldofform,Theobserv‘dofallobservers,quite,quitedown!——Hamlet,ActIII,SceneI•啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。•——朱生豪译啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的陨落了。可表演性原则——可说性、动作性、可理解性Howl,howl,howl,howl!O,youaremenofstones!(KingLear)译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译)译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译)EnteroldMontagueandhiswife猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)戏剧翻译原则可接受性原则Itblessethhimthatgives,andhimthattakes:祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人——朱生豪译Antonio,IammarriedtoawifeWhichisasdeartomeaslifeitself;Butlifeitself,mywife,andalltheworldArenotwithmeesteem'dabovethylife方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个儿的生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。”朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;”雷雨第四幕•啊,天知道谁犯了罪,谁造的这种孽!——他们都是可怜的孩子,不知道自己做的是什么。天哪,如果要罚,也罚在我一个人身上;我一个人有罪,我先走错了一步。如今我明白了,我明白了,事情已经做了的,不必再怨这个不公平的天;人犯了一次罪过,第二次也就自然地跟着来。他们是我的干净孩子,他们应当好好地活着,享着福。冤孽是在我心里头,苦也应当我一个人尝。•Oh,Godknowswhatthisisapunishmentfor------whathaveIeverdonetobringsuchacalamitydownonourhands?------Mypoorchildren,theydidn'tknowwhattheyweredoing.Oh,God,ifanyonehastobepunished,whycan'titjustbeme?It'smyfaultandnooneelse's:itallbeganwhenItookthefirstfalsestep.Theyaremyinnocentchildren;theydeserveachanceinlife.Theguiltishereinmyheart,andIshouldbetheonetosufferforit.RomeoandJuliet•Sleepdwelluponthineeyes,peaceinthybreast!•WouldIweresleepandpeace,sosweettorest!•HencewillItomyghostlyfather'scell,•Hishelptocrave,andmydearhaptotell.•但愿睡眠合上你的眼睛!•但愿平静安息我的心灵!•我如今要去向神父求教,•把今宵的艳遇诉他知晓。Hamlet•Tobe,ornottobe:thatisthequestion:•Whether'tisnoblerinthemindtosuffer•Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,•Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,•Andbyopposingendthem?•Todie:tosleep;•Nomore;andbyasleeptosayweend•Theheart-acheandthethousandnaturalshocks•Thatfleshisheirto,'tisaconsummation•Devoutlytobewish'd.朱生豪译散文体•生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。卞之琳译诗歌体•活下去还是不活:这是个问题。•要做到高贵,究竟该忍气吞声•来忍受狂暴的命运矢石交攻呢,•还是该挺身反抗无边的苦恼,•扫它个干净?死,就是睡眠——•就这样;而如果睡眠就等于了结了,•心痛以及千百种身体所要担受的,•皮痛肉痛,那该是天大的好事,•正求之不得啊!•Agloomingpeacethismorningwithitbrings;•Thesunforsorrowwillnotshowhishead.•Gohence,tohavemoretalkofthesesadthings;•Someshallbepardon,andsomepunished;•Forneverwasastoryofmorewoe•ThanthisofJulietandherRomeo.•清晨带来了凄凉的和解,•太阳也惨得在云中躲闪。•大家先回去发几声感慨,•该恕的、该罚的再听宣判。•古往今来多少离合悲欢,•谁曾见这样的哀怨辛酸!莎翁经典语录欣赏•Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth.真爱无坦途。Frailty,thynameiswoman!脆弱啊,你的名字是女人!•I’llprayathousandprayersforthydeathbutnowordtosavethee.我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。Sincethelittlewitthatfoolshavewassilenc’d,thelittlefoolerythatwisemenhavemakesagreatshow.自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。翻译练习•饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。•DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.