The Cop and the Anthem翻译赏析与对比

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TheKiteRunnerBriefintroductionontheauthorKhaledHosseini卡勒德·胡赛尼(1965~今)1965年3月4日出生于阿富汗喀布尔市,后随父亲移居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系。代表作品:TheKiteRunner(2006)AThousandSplendidSuns(2007)译本介绍李继宏李静宜译者介绍李继宏(1980~今)2003年毕业于中山大学社会学系,曾在《东方早报》、《私家地理》等单位任职,2007年起专职从事翻译及写作主要译著---《与神对话·全三卷》、《与神为友》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》、《灿烂千阳》V1译者介绍李静宜台湾政大外交系毕业,外交研究所博士候选人,美国斯坦福大学访问学者。主要译著:《追风筝的孩子》、《灿烂千阳》、《奇想之年》、《直觉》、《理察费曼》、《古典音乐一○一》、《完美的间谍》等书。V2翻译分析TheKiteRunner第一、二章是整个故事的开端,介绍了故事发生的背景,以及主要人物的身世TheKiteRunnerV1:追风筝的人V2:追风筝的孩子我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝”是作为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知,正是因为“风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这则替代了前面“风筝”这个具体的意象,成为主人公再次追寻的目标。V2译作“追风筝的孩子”则是将重点放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。Hassannevertalkedabouthismother,asifshe’dneverexisted.Ialwayswonderedifhedreamedabouther,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.Iwonderedifhelongedtomeether.Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?V1--哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。⑴我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会⑵渴望见到她。⑶他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?P06V2--哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。我很好奇,他是不是期盼見到她。他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑是否也有同自己相同的心理活动的猜测。Ialwayswonderedifhedreamedabouther,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.dreamabout:①做梦,梦见②想象,梦想【牛津高阶英汉双解词典】P609V1:我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。V2:我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。从原文的意思来看阿米尔是想表达哈桑是否会梦见他母亲的相貌而不是凭空想象出来的吧。日有所思夜有所梦,梦中见到他的母亲表明哈桑在平时是在思念着她的。V1的翻译选用了第一种解释,准确的译出了原文所要表达的意思。V2,虽忠于原文,但显得太过生硬,不如李继宏的的翻译那样具有感情色彩。Iwonderedifhelongedtomeether.long:adj.长的adv.长期地,长久地v.渴望;期盼【牛津高阶英汉双解词典】P1192V1:我还寻思他会不会渴望见到她。V2:我很好奇,他是不是期盼見到她。李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都采用直译但所选的不同的意思。渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事)【现代汉语词典】P428期盼:期待,盼望这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?ache:①疼痛,隐痛②渴望【牛津高阶英汉双解词典】P15V2:他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?V3:他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?从字面上我们就能感觉到V1是遵照了原文的。V2把它意译为惦念,不如心为母亲感到疼痛更能引起读者的共鸣。Wehadneverseenhimbefore.Hewasasquatmanwithashavedheadandblackstubbleonhisface.Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.“Justkeepwalking”,ImutteredtoHassan.V1:我们跟他素不相识。他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑,我心下慌乱。“继续走!”我低声对哈桑说。P07V2:我們從來沒見過他。他是個矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣。他對著我們笑的樣子,不懷好意,讓我很害怕。繼續走。我低聲對哈山說。P10背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗电影去走了一条他父亲从不允许他们走的小路。这是路过在那条小路上临近的一个军营时发生的事。Hewasasquatmanwithashavedheadandblackstubbleonhisface.squat:shortandwideorfat,inawaythatisnotattractive矮而宽的;矮胖的【牛津高阶英汉双解词典】P1953V1:他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。V2:他是個矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣V1对原文的翻译显得生动形象,使读者能轻易想象出那人的外貌。V2使用直译,虽然符合原文,但翻译地显得太过生硬。Thewayhegrinnedatusgrin:露齿而笑,咧着嘴笑,龇着牙笑【牛津高阶英汉双解词典】P898V1引用直译,遵照原文,把原文的所要表达的意思清楚明白的表现出来,具体的说出是什么让他害怕。浅显易懂。V2引用意译,“不怀好意”可以有很多种可能性,在此处使用范围显得太过宽泛。V1:他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑V2:他對著我們笑的樣子,不懷好意Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.scare:惊吓,害怕,恐惧【牛津高阶英汉双解词典】P1778慌乱:紧张而混乱【现代汉语词典】P324害怕:遇到困难,危险等而不安V1:我心下慌乱V2:讓我很害怕由汉语的解释可以看出李继宏翻译的“慌乱”使用的不够恰当。阿米尔他们此时遇到危险不是紧张,而是害怕。李静宜翻译出“害怕”的意思,基本符合原文。不过我们觉得这里翻译成“恐惧”比“害怕”的程度更深一点,更恰当的表现出阿米尔的心情。“Yes,father,Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.Buthenevertoldonme.Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyidea.V1:“是的,爸爸。”哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。但他从不告发我,从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。P04V2:是的,父親。”哈山會低頭盯著腳懾嚅說。但他從來沒告我的狀。從來沒說玩鏡子,還有用胡桃射鄰居的狗,一直都是我的主意。P06背景:哈桑在阿米尔的怂恿下爬上树用弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们从树上摇下来之后的对话描写。Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.mumble:tospeakorsaysthinaquietvoiceinawaythatisnotclear嘟哝,口齿不清的说【牛津高阶英汉双解词典】P1318V1:哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。V1直译这个句子,不带感情色彩,显得太过生硬。V2意译的方法,哈桑看着自己的脚并不是真的把他的注意力放在脚上,而是表达出哈桑因说谎而不敢抬头。Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyideaidea:想法,念头,意见,主意,思想,观念,概念很简单的一个词,V1比V2的翻译只多了一个字,却形成不同的效果。一个“鬼”字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽致的展现在读者面前,同时也符合中国人的说话的习惯。V1:鬼主意V2:主意”Thisisahusband?“shewouldsneer.“Ihaveseenolddonkeysbettersuitedtobeahusband.”V1:“这是个丈夫吗?”她会冷笑着说,“我看嫁头老驴子都比嫁给他好。”P10V2:“這是個丈夫嗎?”她會冷笑說:“我看過比他還像個丈夫的老驢子呢。”P12背景:身为阿里的妻子,纱娜乌芭虽然与他属于同一个种族,也有相同的家庭血脉,却常常和附近的孩子一起嘲弄阿里的外表。这是一次她和孩子们聊天时谈到阿里时说的话,充满了对阿里不太体面的外表的一种轻蔑态度。Sneer:嘲笑,讥讽,嗤笑【牛津高阶英汉双解词典】P1903从原文的意思来看,作者想表达的是连驴子都比他更适合当丈夫,也就是说阿里作为一个丈夫太差劲了。李继宏的翻译符合原文意思,比较贴切,充分表达了说话者的心里的想法。李静宜的翻译不太符合逻辑且显得生硬,“比他还像个丈夫的老驴子”,不太符合常理,也不符合日常的语言表达习惯。ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailants;hehadfoundhisjoy,hisantidote,themomentSanaubarhadgivenbirthtoHassan.V1:但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。P10V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞;他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。P13背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷,认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailantsV1:但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞Immune:对……有免疫力的,不受影响的【牛津高阶英汉双解词典】P1020Insult:侮辱,辱骂,冒犯。欺侮:欺负,用蛮横无理的手段侵犯、压迫或侮辱人。侮辱:欺侮羞辱,使蒙受耻辱;使对方人格或名誉受到损害。“见效”用在这里不符合语境且和“欺侮”不能搭配;而李静宜的“充耳不闻”一词恰到好处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文吻合。Hehadfoundhisjoy,hisantidote,themomentSanaubarhadgivenbirthtoHassan.Antidote:解毒药,解毒剂【牛津高阶英汉双解词典】P74V1:在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。V2:他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。在这里,v2直接采用了antidote的字面意思,明白且直接的表达出Hassan的出生对Ali的意义,而v1译成“灵丹妙药”则更能体现“信、达、雅”的意味,同时v1在语序上稍作调整,使之更符合中国人的逻辑思维,更容易理解。Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlisten,Sanaubarhadtakenoneg

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功