英汉翻译完整教程[2]..

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1第三章:词语的翻译教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1.词义的选择2.词义的引申3.词义的褒贬4.翻译练习2第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.翻译练习1、2、3、43第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.重译法2.语态变换法3.词序调整法4.拆译法5.翻译练习1、2、3、44第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.常见句型的翻译2.科技文体的翻译3.法律文书的翻译4.翻译练习WednesdayClassroomClass114:30—16:00p.m.A1203导学——课程要求MeetingTime&Classroom:Description:ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-CandC-E—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.CourseDescription&Requirements导学——课程要求Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participatingisvitaltothelearningprocessanditincludesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwithotherstudents,andparticipatinginclassroomdiscussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.RequirementsandGrading:导学——课程要求8Homework:20%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelatedtothiscourse.(Includingreviewingandpreviewingthetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.Tests:70%Therewillbeonlyonetest:afinal.Buttheremayalsobeseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:Dailyattendancewillberecorded.Eachdayastudentwillget1.5points.0.5pointforattendance,0.5pointforbeingontime,and0.5pointforparticipatingindiscussionandinteractingpositivelywithfellowclassmates.导学——课程要求Classroompolices:Latework:Assignmentsmustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.Assignmentsthatareturnedinlatewilllose5%perday.CopyingandPlagiarism:Studentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.导学——课程要求10译者的素质:外语素质母语素质语言敏感度百科能力心理素质政治素质翻译的辅助工具:工具书百度电子辞典在线词典导学——学法指导译者素养:11提高方法:导学——学法指导1.翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:•readmore;•practicemore;•thinkmore;•discussmore12导学——参考书1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2005年。2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏编著,高等教育出版社,2006年。3.《英汉翻译概要》,靳梅林编著,南开大学出版社,1998年。4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2004年。5.《英汉翻译教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006年。参考书:13导学——学习网站1.中国翻译协会中国科技翻译=19173.译路网译商网译龙翻译网词汇术语网英语之声舍生取译网导学——学习网站1.我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。Itisnecessaryforustotrytowinforeignaidand,inparticular,tolearnallthatisadvancedandbeneficialfromothercountry.2.在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。SofarasourrelationswiththecountriesandpartiesofeasternEuropeareconcerned,wearelargelyresponsiblefortheproblemsthatoccurred.Weshouldtakeconsiderable(oragoodportionof)responsibilityfortheproblemsthatarouse.151.Whatistranslation?(翻译的定义)•TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);•Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。•翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述——翻译的定义16Thedefinitionis:•Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.•Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords第一章:翻译概述——翻译的定义17美国翻译理论家EugeneA.Nida:•Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.•(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的定义18Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:第一章:翻译概述——翻译的定义19综合各家之长:•翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推

1 / 263
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功