英汉语篇衔接手段对比成员:邹思思邓小洁徐旺李群葛方语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家Halliday于1962年首次提出了“衔接”(cohesion)这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。Halliday&Hasan认为,英语篇章中实现衔接的语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义衔接,即照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction)和词汇衔接(lexicalcohesion)。其中照应、替代和省略属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则介于语法和词汇衔接手段之间。Contents照应(Reference)替代(Substitution)省略(Ellipsis)词汇衔接照应是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。一.照应(Reference)照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。1.人称代词照应人称代词照应在中英文中广泛使用.中文中还使用零回指(指的是一种形式因为其所指已经明确或能够猜测出来而可以省略的现象),但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。例如:Theysailedwellandtheoldmansoakedhishandsinthesaltwaterandtriedtokeephisheadclear.他们行驶得很顺利.老人把()双手浸在盐水里,并竭力保持()头脑清醒。2.指示代词照应。中英文都使用指示代词获取粘连效果。但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词the。英语在表达确定的指称时必须有特指限定词。但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上卜文中己经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。在这种情况下,“这”与“那”在功能上就相当于英语的定冠词the。例如:Theoldmanlookedatthefishconstantlytomakesureitwastrue.Itwasanhourbeforethefirstsharkhithim。老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的,一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。二.替代(Substitution)替代指用替代形式指代上下文出现的词语,可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。替换在清晰表达意思的基础上,英文使用者乐于用替换,省略或变换来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用替换或省略。1.名词性替换英语用代词或某些名词来取代名词词组,如第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词。如,enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,etc.而中文却相反,省略了该名词。例如:Thetunashonesilverinthesunandafterhehaddroppedbackintothewateranotherandanotherrose.这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水而。2.动词性替换英语中替代动词或替代动词短语或替代动词句子结构可用来替代替原有的部分.这类词如do,doso,doit,dothat,dothis,etc.汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替的动词。如:Youhaveonlyyourselfandyouhadbetterworkbacktothelastlinenow,inthedarkornotinthedark,andcutitawayandhookupthetworeservecoils.Sohedidit.你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的那根钓索边,不管大黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。他就这样做了。3.从句性替换替换替换词so或not可用来替换作宾语的that从句,ifso或ifno来替换条件性从句,as来取代分句的一部分,等等。汉语也使用这种替换的方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复其所代替的词语。例如:“Fish,”hesaid,“Iloveyouandrespectyouverymuch.ButIwillkillyoudeadbeforethisdayends.Letushopeso,hethought.“鱼啊,”他说,“我爱你,非常尊敬你。不过今大无论如何要把你杀死.”但愿如此,他想.三省略(Ellipsis)省略指把语言结构中某个成分省略不提。是避免重复,突出新信息,并使语篇上下紧凑的一种衔接手段。省略和替代都是避免重复的常用手段,两者常常互相替代使用。有语言学家把省略称为“零位替代”。省略的分类动词性省略名词性省略小句性省略动词性省略动词性省略是为了避免重复、突出信息并使上下文紧密连接的语法手段。汉语中的动词性省略与英语中的非常相似,但同英语相比,汉语中动词性省略情况较少。汉语更倾向于对动词的重复。名词性省略汉语是以意合为主的语言,谓语省略较少。汉语中省略的大多是主语部分,英语一般不能省略主语。名词性省略对比分析:例:脱下衣服的时候,他听得外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,便即寻声走出去了。译:Whilehewastakingoffhisshirtheheardupboisterousoutside,andsinceAhQalwayslikedtojoininanyexcitementthatwasgoing,hewentoutinsearchofthesound.例句中省略了主语“他”,但同样情况下英语的主语不能省略。从译文中可看出英语句子在结构上相对工整,每个句子都有主语。小句性省略指整个一小句省略或小句的部分被省略的现象。例:”Didyousaythestarswereworlds9,Tess”“Yes”(Isaidthestarswereworlds)“你不是说每个星星都是一个世界么,苔丝”是的(我说过每个星星都是一个世界)四词汇衔接词汇衔接又被分为两类:重述(复现)和搭配(同现)。1.复现关系词汇的复现关系指的是通过某一词以原词、同义词、近义词、上义词、下义词或其他形式重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这种复现关系达到相互衔接。2.同现关系(collocation):同现关系是指词汇在某一语篇中共同出现的语言现象,在一定语境中意义上有联系的词会出现在同一语义场,语篇中通过这些“关系”词汇互相联系起来,使得对一个句义的解读必须依赖其他句子,从而构成衔接。重述关系(复现关系)(1)重复重复是指同一单词或词组的重复使用,目的是为了达到语义衔接和语篇连贯。重复的使用可以起到一些修辞的效果,强调谈话的主题和抒发强烈的情感。例如:Arise,arise,arise!Thereisbloodontheearththatdeniesyebread;Beyewoundslikeeyes,Toweepforthedead,thedead,thedead.(PercyB.Shelley:AnOde)该首政治诗歌作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕。雪莱连续使用arise和dead,表达出强烈的号召:号召西班牙人民起来,拿起武器保护自己,为自由和独立而战,为死去的勇士而战。词项的重复表达出更加强烈的语气,更加丰富的感情(2)同义词与近义词同义词与近义词指的是使用同样意义或相近意义的词项,因为相似的表意功能而聚合在一起。在文学作品中,词语常以同义词的形式出现,可以避免语篇呆板单调,更精确地表意,更精确地传情。例如:...andthroughtheswaying,palpitantvision,asthroughafairymirage,hestaredattherealwoman,sittingthereandtalkingofliteratureandart.(JackLondon,MartinEden)这里的“he”和“woman”分别指的是小说中的男女主人公:马丁・伊甸和露丝。句中有两对近义词:“swaying”和“palpitant”,“vision”和“mirage”。它们在语篇中的运用刻画了马丁第一次在露丝家见到女主人公时的情景:马丁被露丝的美貌所打动,也深深折服于她的博学。(3)上下义词复现上下义关系的主要意义为“内包”,即意义概括的词内包意义更为确定的词。前者为“上坐标词”(superordinate),后者为下义词(hyponym),两个下义词之间为“共下义词”(cohyponym)的关系。人们可以利用这种语义关系使一些词语相互替代或共同出现,实现语篇深层结构上的连贯。如:animal是sheep,tiger,wolf,dog,cat等的上义词;tree,flower是plant的下义词。如:WhatcanIdowiththeseplates?Leavethechinathere,andcomewithus.句中的china为plates的上义词,两者构成衔接关系,把两句紧密连接起来。(4)概括词复现词语重复使用过多常给人以词汇贫乏、苍白之感。为避免这种情况,在语篇中遇到有关人物、事情或地点时,可用一些泛指上述概念的词语替代。例如:people,man,woman,thing,place等,以增强语篇的衔接力。例如:Mabeltoldmewithevidentpridethatshepassedtheexamagain.ThehappyeventwilltakeplaceinAugustagain.句中的“event”为广义泛指词,和前句的“passedtheexam”的具体概念前后呼应,衔接语篇。2.搭配关系(同现关系)搭配(collocation)是英国语言学家Firth首先提出的概念。许多词项倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接力,这样的衔接叫做搭配性衔接(Halliday,1976/2001:284)。属于组合搭配的分别有结果关系、修饰关系或者在语境中出现的参与者可以预期某种过程,或者从某种过程可以期待有关的参与者。搭配性衔接强调的是一系列词语在篇章中共现的潜在联想性(potentialassociativeness),例如jeer有可能会与mock发生联想,从而在语境中共现,再如boat往往会使人联想到row,sink等。搭配性衔接对语言信息的生成和解释均有一定的指导作用,有助于对篇章的潜在的语义演化做出预测和推测。试运用搭配性衔接理论分析如下文字:Inrecentyears,youthfulmind-bendershavetrippedoneverythingfromairplanegluetomorninggloryseeds.在这段文字中搭配性衔接词项有:“mind-bender”作“(服用致幻药的)吸毒者”解,常与trip在语境中共现,trip作名词用意指“(服用毒品后产生的)幻觉”;“airplaneglue”和“morninggloryseeds”均指“致幻药”。整段文字可译作:“近年来,年轻的吸毒者服用种种迷幻药,从大麻烟卷烟蒂乃至牵牛花籽等应有尽有。”谢谢观看!