TranslationforChinesedishes班级:室内设计2班姓名:杨淋淋ChineseFoodhasalonghistoryandisfamousallovertheworld.Morethanathirdoftheworld’spopulationeatChineseFood.AndthereisaneverincreasinginterestinChineseFoodaroundtheworld.TranslateChinesedishesaccuratelyintoEnglishcanmakeforeignfriendsbetterunderstandtheartandculturalconnotationofthenamesofdishesandatthesametimetheycantastetheuniqueflavorofChinesedishes.TranslationstrategiesandskillsforChinesemenuBecauseofthegreatdifferencesbetweenEnglishandChinese,inmostcaseswhenwetranslatetheChinesedishesintoEnglish,weshouldtranslatethedishes’material,cookingmethodsandtheflavorclearlysothatthecustomercanunderstandfullyatthefirstglance.Chineseculinaryartprocessisverycomplex.IfyouwanttotranslateChinesedishesintoEnglishskillfullyandaccuratelybesidesthecommonlyusedrawmaterial,itisalsonecessarytoknowthefoodprocessing、cookingandit’scorrespondinglanguageinEnglishatyoufinger’stips.MistranslationanalysisRollingdonkey翻滚的驴子GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlourBeancurdmadebyapockmarkedwoman麻子脸妇女做的豆腐MaPoTofuCorrugatedIronBeef有皱纹的铁牛肉IronPlatterorGrilledBeefGovernmentAbuseChicken政府虐待鸡DicedChickenwithPeanuts,PepperandScallionRed-BurntLionHead红烧狮子头StewedMeatballwithBrownSauceHusbandandwife’slungslices丈夫和妻子的肺片SlicedBeefandOxTongueinChilliSauceTranslationfordisheswhichbeginswithmajoringredient1.Majoringredient(shape)+(with)Accessory2.Majoringredient(shape)+(with/in)Flavor以主料开头的菜名:直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with/in与作料构成的短语宫保鸡丁:DicedChickenwithPeanuts鱼香肉丝:ShreddedPorkandGarlicSauce青椒牛肉:BeefwithGreenPeppersTranslationfordisheswhichbeginswithcookingmethod1.Cookingmethods+majoringredient2.Cooingmethods+majoringredient+(with)+Accessory3.Cookingmethods+majoringredient(shape)(with/in)+Flavor以烹制方法开头的菜名翻译时,可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。葱爆羊肉:QuickFriedLambwithScallioninGingerSauce清蒸桂鱼:SteamedMandarinFishTranslationfordisheswhichbeginwithmaterialsshapeortaste1.Flavor+Cookingmethods+Majoringredient2.Shape(Flavor)+Majoringredient+(with)Accessory3.Shape(Flavor)+Majoringredient+(with)Accessory以口感开头的菜名,翻译时,以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。糖醋里脊:SweetandSourPork香酥鸡:CrispFriedChicken脆皮鱼:CrispFishTranslationfordisheswhichbeginwithPeople’sNameorPlaceName以人名或地名命名的菜肴,以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示麻婆豆腐:MapoTofu扬州炒饭:YangzhouStirFriedRice北京烤鸭:BeijingRoastedDuckTranslationfordishesusingexaggeratedway含有寓意夸张等含义的菜名:以实对虚法,也就是舍去菜名里的寓意夸张等说法,而用平直明白的英语译出。蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork四喜丸子DicedmeatballsbraisedwithsoysauceTranslationforChinesetraditionaldisheswhicharewellacceptedbyforeigners具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品:本着推广汉语及中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式锅贴SteamedorFriedMeatDumpling粽子GlutinousRiceball水饺Dumplings佛跳墙seafoodandpoultry油条FriedSticks汤圆SweetSoupBallsThankyou!