英语中的名词活用

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Menbabytheircars1.Don'tbabyyourchild.不要娇惯孩子。baby=spoil2.Bustraystodishroom.请把盘子送往洗涤室。bus=transport3.Thumbthroughanydictionary,andyouwillseepagesofwordsfollowedbydefinition.翻阅任何一本词典,你都可看到每页上的词汇后面均有解释。thumb=look4.Hisfatherbootedhimoutofthehouse.他父亲把他从家里赶了出去。boot=throwsb.outbyforce5.He'salwaysbossinghiswifeabout.他总是对妻子呼来唤去的。boss=giveorderstosb.inanoverbearingway6.Theescapedprisonerwascorneredatlast.逃犯最后走投无路了。corner=getsb.intoapositionfromwhichitishardtoescape7.Heisvacationinginthecountryside.他正在乡村度假。vacation=haveaholidayat/in8.Sheisoutdoorsgardeningeveryafternoon.她每天下午都在户外搞园艺。garden=cultivateagarden9.Hepatternshimselfuponhisfather.他模仿他的父亲。pattern=imitatesb.Afteryoureadthe9sentences,haveyounoticedsomething?名词用作动词翁秀琴有人曾统计一本英语词典:名词占73.6%形容词占17%动词仅占8.6%因此名词活用为动词便责无旁贷,大势所趋了!随着人类社会的不断前进,语言也不断地向前发展,旧词少用,新词产生,语言变得越来越生动、形象,富于表现力和丰富多彩。人们常常用转类法、合成法、派生法、缩短法等来创造新词。所谓转类法,就是词类转化,或叫词性转化,英语叫ConversionofSpeech,即利用某些词本身固有的特点,把原属于一类词性的词转化成另一种词类,即一种词类不经过任何词态变化而有意地作另一类词使用,同时又没有失去原有词内在的意思。Youcanhappyyourfriend,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.你可以使你的朋友快乐,可以痛恨或踢你的仇敌,甚至把斧子架在他脖子上。----莎士比亚“Hewordsme,girls,hewordsme”。他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我。以上两个句子中,莎翁用了三个转类词happy,foot和word强烈地表达了句子的感情色彩,使人读起来感到特别形象、生动、有力。在转类法中,名词转化成动词是现代英语中极为普遍的现象,是转类法构词中最活跃的一种,绝大多数名词在词态不变的情况下都可以直接转化为动词。一表示动物的名词用作动词1.dog:跟踪,尾随WheneverIgo,mylittlebrotherdogsmyfootsteps.无论我上哪儿,我的小弟弟总是尾随着我。2.monkey:耍弄,乱搞Don’tmonkeywithmytelevision.别乱动我的电视机。3.snake:蜿蜒而行;拖拉(地上某物)Sincethetrainwassnakingalongatabriskclip,thedinerswayedfromsidetoside.列车开始弯弯曲曲地急速前行之后,餐车便开始左右摇晃起来。4.wolf:狼吞虎咽Thestarvingmanwolfeddownthefood。饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。5.fish:取出(某物);捕捞Hefishedoutacoinfortheboy.他取出了一块硬币给这男孩。6.crane:伸长脖子看Jackcranedtoseethecoinsinthewell.杰克伸长了脖子看水井中的硬币。7.ape:模仿,仿效Donotapeyourbetters.不要效颦。8.badger(獾)(这种动物嗅觉灵敏,善掘土,穴居):纠缠,缠住Ifyoubadgerhimlongenough,I’msurehe’llagree.如果你老是缠住他,他就会同意了。9.pig:(在肮脏处)挤、睡在一块儿Thehotelswereallfullsowehadtopigitinanoldhutforthenight旅馆都客满了,我们只得在旧棚子里对付它一夜。10.chicken:退缩,害怕Alltheboysrantoputoutthefire,butMikechickenedout.男孩都跑去救火,迈克却退缩了。11.parrot:鹦鹉学舌般地复述Onthewhole,thestudentsseemedseriousandhard-working,buttheyconfinedthemselvestoparrotingtextbooks。总的来说,学生看来认真又用功,但是他们只是死背教科书。12.beetle:(像甲虫一样)匆忙行走Afterworkweallbeetledoffforadrink.下班之后,我们都匆匆忙忙去喝点什么。13.Bug臭虫:暗设窃听器;烦恼,折磨Thespybuggedenemyheadquarters间谍在敌军司令部暗设了窃听器。14.worm:(虫一般)慢慢爬行;慢慢钻营Thesoldierwormedhiswaytowardtheenemy’slines.士兵慢慢向敌人的防线爬去。15.fox:行骗Tohismindeverybodywasdodgingandfoxing.在他看来,人人都在搞鬼和行骗。二.表示特色事物的名词转化:1)Hetoweredovereveryone.他比每个人都高。2)Thepresidentisthesourceofallnavyresolutions,sohecantailorthemtohisdesires.总统制订所有海军条例,所以他能随心所欲地修改它们。3)KissingergotthePlansandhelicopteredtoCampdavid.基辛格把计划搞到手,就乘直升飞机去戴维营。4)Thepoliceshadowedthesuspectedspy。誉察紧紧跟踪这个可疑的间眯。“塔”以高著称,用它来形容总统,刻画其高于别人;谁都知道tailor是名词,是“裁缝”的意思,总统既然能制订所有海军条例,那么要修改这些条例还不就象裁缝剪衣料那样随心所欲吗?helicopter原为名词,是“直升飞机”,现用作动词暗示基辛格动作的快而且直接。影子总是跟着人的,句4)中的shadow形容警察象影子一样紧紧跟踪着可疑人。三.表示人体部位名称的名词转化:1)Helippedhisdaughter,andleftaway.他吻了女儿的额头,便转身走了。2)Howcanyoustomachtheviolenceinthefilmtoday?你今天怎么能忍受得了电影中描述暴行的镜头?3)Hegavethechildnoanswer,buteyedhimwithanger.他役有回答孩子,只是狠狠地瞪了他一眼。4)AftertheairattackedLibya,theReagangovernmentisfacingthetoughestproblem.对利比亚空袭以后,里根政府正面临着最棘手的问题。5)Alotofmyfriendsbackedmyplan.许多朋友支持我的计划。以上5例均用表示身体部位的名词直接转化成动词,言简意赅具体真切,耐人寻味。句1)用liP转化成动词,给人一种时间紧迫感。句2)中stomach变成动词,使我们间接地感受到电影中暴行镜头的恐怖,惨不忍睹。大家都知道back通常作名词使用,意思是“背部”,而句5)back可以让我们联想后台、靠山的。当然句中backed可以用supported代替,意思不变,但support只能给人一种笼统感,难以形象感,无法达到back用的巧妙作用。四.表示武器、工具等名称的名词转化:1)Thevillagerswereangrythattheystonedhimtodeath。村民们怒不可遏,竟用石头活活把他砸死。2)ourfliersknifedthroughthecloudysky,headingforththebattlezone.我们的飞行员穿过云雾,直奔战区。3)Thethiefrevolveredtheshopkeepertohandoutthemoney,贼用左轮枪逼使老板交出钱4)Iwastoldthatthemanwhobombedarestaurantandrocketedhospitalswasapatriot.我听说,那个投弹炸毁饭店,用火箭轰击医院的人是个爱国者。这些表示武器、工具等名词用作动词,使人产生直接的联想,眼前仿佛出现逼真的画面同时使句子简短、明快,有极强的感染力。如句2)飞行员穿云破雾犹如刀子一般;句3)中revolver原为名词,现转为动词,在我们眼前浮现出一幅令人恐怖的场面。五.表示时间、天气名称的名词转化:1)WesummeredinQingdao。我们在青岛消夏。2)TheyaregoingtohoneymooninSuzhou.他们丢苏州度蜜月3)MadameLoiselbreezedintotheballroom.卢瓦泽尔太太身着新礼服信步走入舞厅。4)Theironlyhopeofvictorywastostormtheenemycampat.他们唯一的胜利希望寄托在夜晚向敌营的猛攻。以上4例中的转类词充分起到了传神的效果:如句3)中用breeze表达了卢瓦泽尔太太轻松愉快、满意的心情;句4)中的storm使我们预示到了战斗的迅猛和激烈。转类词与其它新词相比,除了简单方便外,还具有其它新词难以相比的独特表现能力。值得注意的是,有的名词转化成动词,其意思已有引伸。总而言之,英语中名词转化成动词是个值得研究的领域。同学们还能想到其它的名词用作动词的例子吗?question:问题;怀疑answer:回答;回答说,答道talk:讲话;谈话,演讲,话题walk:步行距离,步法;走smoke:冒烟,喷烟;烟smile:恩惠,好意,笑容;微笑laugh:以笑表示...;笑,嘲笑cry:要求,呼吁;哭kiss:轻拂,轻触;吻dream:梦;想像,幻想cook:烹饪;厨师chicken小鸡退缩,害怕record记录记录present礼物送礼drink:饮料;喝point:点,标记,想法;指出,指watch:手表;看,观看book:书,手册;预订,登记dog:狗;指尾随某人,困扰某人或某事charge:照顾、责任、命令;售价;充电color:颜色,色彩;把……涂上颜色cover:覆盖,笼罩;封皮,借口snake:蜿蜒而行;拖拉(地上某物)mop:用拖把拖洗[(+up)]Iwasaskedtomopthefloor.我被分配去拖地板。dust:除去...的灰尘[(+off/down)]hand手拿持head头朝......方向前进pig、猪(在肮脏处)挤、睡在一块儿References:郝雁南.1988.英语名词转化成动词妙用雏议[J].外国语文刘燕英语辅导报大学教师版04~05学年第19期TonsofThanks!

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功