Leavemealone.C.留下我单独。B.让我一个人呆在。A.别理我;别烦我;你滚开。Thetwolittlediamondsonthatringlookgreatertheyreallyare.B.那枚戒指上的两小块钻石看上去比它们真的大。A.那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大,但实际上并没有那么大。Now,tenyearslater,shehasgainedhermaster’sdegreefromHarvardUniversityandisfinallyoffwelfare.现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的硕士学位,并终于摆脱了政府救济。现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的硕士学位,并终于不再依靠政府救济。一、引子Mattie’shandwasunderneath,andEthankepthisclasponitamomentlongerthannecessary.原译:玛提的手在下,伊桑把它握住,握得比必要的时间长了一会儿。改译:玛提的手在下,伊桑把它握住,没有立刻松开。正反译法定义原文本来是正面表达,译文却从反面着笔;或者,原文用肯定语气的,译文不妨倒过来,采取否定或换反义词加否定语气。另一方面,原文从反面表达,译文却从正面表达,也属于该范畴。习惯表达方式举例spyfilmopencaseKeepinlane!Keepoffthelawn!Icouldn’tagreemorewithyou.反谍影片(正说反译)没有结案的案件不准换线!(正说反译)请勿践踏草地!(正说反译)我完全同意你的看法。(反说正译)正说反译(英译汉)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的.Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的国家.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她为什么老是不想见你?Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸.Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”Oftenpeoplehavebitsofthepastwhichtheyhavenevertoldtoeventheirhusbandsorwives.Ittakessomeoneabitmoredistancedtocoaxitout.C.人们往往有几个过去的秘密,就连自己的丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个更大距离的人来劝说他们把心中的秘密倒出来。A.人们往往有几个过去的秘密,就连自己的丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个不那么亲近的旁人来劝说他们把心中的秘密倒出来。正说反译(汉译英)他一直希望自己能成为老板的助手.Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.今天下午学生统统要交作业.Students,withnoexception,aretohandintheirassignment.他光着脚走进了房间.Hecameintotheroomwithnoshoeson.这个小孩现在完全能自己走路了.Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.反说正译(英译汉)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里还有别人。Inalittletownsuchthingscannotbedonewithoutremark.在小镇上,这类事情总会引起别人的议论。Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心头。(原文是否定的,译文从正面处理,译为肯定句。)LocalssaythebanhassparkeddebatebuttherehasbeenlittleresistancetothebanbecausesmokingisnotasmuchapartofPakistanicultureasdrinking.当地人说这个禁令引发了一场辩论,但是很少有人反对,因为吸烟不像饮酒一样是巴基斯坦文化的一部分。……因为吸烟不像饮酒,还算不上是巴基斯坦文化的一部分。反说正译(汉译英)他提前三天到达是我们没想到的.Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.毋庸置疑,中国的工业在近几十年已取得辉煌的成绩.ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinindustryinthepastfewdecades.士兵们发现他们还远远没有作好准备.Thesoldiersfoundthemselvesfarfromreadytofight.双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议.Bothsidesthoughtthatthepeaceproposalwasonetheycouldacceptwithdignity.五、视角转换视角转换定义:按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原句的信息,从与原语不同(不包括相反)的角度来表达同样意思。五、视角转换1.Goodwinner,goodloser.胜不骄,败不馁。2.Jacksonwasquiteopen.没有人防守杰克逊。3.Iwon’tkeepyouwaitinglong.我一会儿就回来。五、视角转换4.Thedarknesswasthinning,butthestreetwasstilldimlylighted.天渐渐有些亮了,然而街上还亮着暗淡的灯光。5.Hedroveslowlydownthehill,hiselbowsrestingonthewheel,hischincuppedinhishands。他慢慢顺山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双手托着下巴。6.Oldhabitsdiehard.积习难除。五、视角转换7.Heknockedhisfaceonthedoorandhischeekturnedblackandblue.他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块,紫一块。8.Tentoonethetrainwillbelate.这趟火车十之八九要晚点。9.在美国,人人都能买到枪。原译:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.改译:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.五、视角转换10.你可以从因特网上获得这一信息。原译:YoucanobtainthisinformationontheInternet.改译:Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.11.他突然想到了一个新主意。原译:Suddenlyhehadanewidea./Hesuddenlythoughtoutanewidea.改译:Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.六、结束语正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧,都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。反译有时是必需的,因为说英、汉语的两个民族的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说或换个角度说才顺口。译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用正反译法这一技巧。否定句Nomore…thanYoucannomoreswimthanIcanfly.(=JustasIcannotfly,youcannotswim.)跟我不能飞行一样,你也不能游泳.注解:在后面的部分,表面上虽然有肯定的形式,但其含义是否定的.可译为:“与...同样不是”,或“跟...一样不能”等.更多的例句:Heisnomoreagodthanweare.他和我们一样都不是神.Awhaleisnomoreafishthanahorseis.鲸之非鱼犹马之非鱼也.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.正像没有灵魂的身体不成其为人一样,没有爱家也不成其为家庭.无爱之家,不以为家;灵魂不在,何以为人?Thereisnomoredependencetobeplacedonhiswordsthanthereisonthewind.其言之不可信赖,也像风之不足信赖一样.Itisnomoreeasytospendmoneythanitistomakemoney.正如赚钱不容易一样,花钱也不容易.nolessthan这是与nomorethan相反的一种表现法.在nomore…than的场合,连词than前后都是否定,而在noless…than的场合,连词than的前后都是肯定.可一译为“与...同样是”“跟...同样能”等.例:Awhaleisnolessamammalthanahorseis.和马是哺乳动物一样,鲸也是哺乳动物.Heisnolessguiltythanyou.他和你同样有罪.Notsomuch…as=ratherthannotsomuch=withoutevenHissuccessisnotsomuchbytalentasbyenergy.他的成功与其说是由于才能不如说是由于努力.Theoceandoesnotsomuchdividetheworldasuniteit.与其说陆以洋分,不如说是陆以洋合.Successinlifedoesnotdependsomuchonone’sschoolscoresasonone’shonestyanddiligence.事业的成功与其说是靠在学校的成绩,不如说是靠为人的诚实和勤勉.Heisnotsomuchascholarasawriter.与其说他是学者,不如说他是作者.Thegreatuseofaschooleducationisnotsomuchtoteachyouthingsastoteachyoutheartoflearning.学校教育最大的效用,不在教你一些知识,而在教你学习的方法.Cannot…tooYoucannotbetoocareful.YoucannotbeovercarefulYoucannotbecarefulenough.Youcannotbesufficientlycareful.Youcannottakeenoughcare.Itisimpossibletospeakintermsoftoohighpraisesofhismerits.他的功绩无论怎样赞扬也不为过。Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitbegood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridifittooearly.书如邻里,善者,则倍加珍惜,长久保存;其不善者,尽早弃之,不可犹豫。书犹邻,善者,亲之宜久