新闻语言的特点ByG3-李唯超巩依婷张美欧汪荣李妮徐新新闻的组成部分新闻语言的产生132新闻语言的定义新闻语言具体特点4新闻语言——通过新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言,叫新闻语言。组成部分标题,导语,主体,结语,背景例:1945年10月24日联合国成立-----标题“联合国”这个名称第一次见诸文字是在1942年1月1日。-----导语太平洋战争爆发以后,1942年1月1日,美、英、中、苏等26个反法西斯国家签署了这个文件,即《联合国家共同宣言》,为联合国的成立奠定了基础。第二年10月30日,中、苏、美、英4国在莫斯科发表了《普遍安全宣言》,正式提出建立一个普遍性的国际组织。1945年2月,由罗斯福、丘吉尔和斯大林参加的雅尔塔会议,又进一步讨论了成立联合国的问题。会议公报宣布,为了维护世界和平与安全,反法西斯同盟国将尽快建立一个普遍性的国际组织,并决定同年4月25日在美国旧金山召开联合国制宪会议。-----背景根据这一决定,由美、英、中、苏、法5国发起,并邀请《联合国家共同宣言》各签字国参加的联合国制宪大会,于1945年2月25日在美国旧金山隆重举行。50个国家的280多名代表和1700多名顾问、专家及记者聚集一堂。会议以敦巴顿橡胶园会议的建议为基础,经过两个多月的讨论,起草了《联合国宪章》。6月25日,代表们在旧金山歌剧院一致通过了这个宪章。26日,制宪会议在旧金山退伍军人纪念堂礼堂进行最后一项,也是此次大会最庄重的议程——与会代表在宪章上签字。签署宪章的51个国家成为联合国的创始会员国。10月24日,美、英、中、苏、法等多数签字国送交了批准书,宪章开始生效,联合国正式宣告成立。根据宪章规定,联合国的宗旨为“维护国际和平与安全”,“发展国际间以尊重人民平等权利及自决原则为基础的友好关系”,“进行国际合作”。联合国所有成员国都享有平等的表决权。联合国的常设核心机构是安全理事会,它有权根据联合国宪章采取必要的措施与行动,美、英、中、苏、法为安理会的常任理事国。安理会在决定重大问题时,采取5个常任理事国一致的原则,即5个常任理事国都享有否决权。-----主体联合国总部设在美国纽约。-----结语新闻语言的产生和独立存在,是近代新闻事业出现以后的事。近代报刊在我国的出现是西方国家的入侵和我国的半殖民地化同时开始的。外国侵略者把办报和传教、贩卖鸦片、发动侵略战争联系在一起,为此派人到中国学习汉语知识,用粗浅的文言体翻译《圣经》并在报纸上宣扬,自然谈不上独立的新闻语言体系。鸦片战争以后,上海《申报》、《新闻报》等相继创办,外国老伴改聘中国文人主编,报纸上的消息、电讯、游记明显增多,新闻语言也逐渐在孕育中。特别是出现中国人自己办的最早的一批近代报纸,虽然用文言体的记叙文和政论文,但日益摆脱原来的事务语言的束缚,加强了新闻特有的语言风格,开创了“报章文体”(或称“时务文体”)这类新闻的语言,尽管半文半白,却也简洁流畅,已接近当时口语,并能寓情感于新闻事实之中,表达了报纸的观点和倾向。19世纪末,在上海等地出现几家完全用口语编写的白话报刊,促使新闻语言进一步接近广大民众,这在当时具有同封建文化作斗争的积极作用。“五四”新文化运动的兴起,中国共产党报刊的创办,工人、农民走上政治舞台,新民主主义革命的发展和胜利,推动新闻语言从不稳定要稳定并逐步完善,标志着中国新闻事业的繁荣和发展。特点新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。客观231中性词多于词修饰语的限制性多于形容词句子的陈述口气多于感叹语气确切231确凿无误,不夸张,不走样,更不造假恰如其分,叙事、状物、写人得当,不可滥用褒贬之词清楚明白,使人一目了然,可信无疑简炼231要把事理弄清,问题想透,能概括出一个鲜明的主旨要长话说短话在句子的结构上,要强调简洁直叙,少曲折迂回朴实231以具体可感见长讲究朴实,不等于不能描绘,重要的是描绘适当清楚明白,使人一目了然,可信无疑通俗231深入浅出,浅显明白,大家容易懂,具有社会通用性要求从读者(听众、观众)的认识水平出发,运用群众熟悉的语言形式,即接近口语的书面语避用生僻字和费解的词语,并节制使用专业术语、行业习惯语、方言、古词、外来词等,有必要使用时应作出解释和交代,帮助新闻受众理解语意人名时间地点地名人物专有名词处处可见专有名词和数字数词大量涌现事件组织机构国名数字数词大量涌现1.《纽约时报》2001年8月刊登的40则新闻导言的总词数和专有名词统计,总次数为1865个,其中专有名词598个,将近占总次数的1/3.2.专有名词通常会在语篇中交代清楚。3.英语新闻记者还常常用政府所在地的地名指代政府名称。如:Washington常用来指代美国政府,Peking(Beijing)常用来指代中国政府,Tokyo常用来指代日本政府,London往往用来指代英国政府。此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件例:BonnhadalsotoldDamascusitdidnotintendtoimpoundthebanksandexpressedadesiretosettletheissuecordially....(NewZealandHerald,Feb.5,1992)NotwithstandingAfghanistan,notwithstandingtheOlympicGames,CarterneedstotalktoBrezhnev....(Fredrickson.EnglishbyNewspaper.NewburyHouse.p.56)专有名词处处可见注释:Bonn指代德国政府,Damascus指代叙利亚政府Afghanistan指代前苏联入侵阿富汗事件theOlympicGames指代以美国为首的一些西方国家抵制莫斯科于1980年举办奥运会这个事件。专有名词的这些用法是英语借代辞格在新闻语篇中的典型用法之一。数字数次大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。为了突出新闻的客观性,可信度,记者总是用准确的数字数词。例:Duringthetermofthisgovernment,wehaveissuedatotalof510billionyuanoftreasurybonds.Withissuanceoftreasurybonds,wehavemanagedtomobilizecapitalfromthebanksandothersectors.Asaresult,overtwotrillionyuanhasbeenspentonvariousprojects,includingover25,500kmofhighways,ofwhich8,000kmareexpressways.Wehavealsobuilt4,000kmoftrunkrailways.Ifwealsoincludethefiguresfortheelectrifiedrailwaysandupgradedrailwaystomakethemdoubletrack,thenthetotalmileageexceeds7,000km.Wehavealsoupgradedpowergridsinruralareas.Thenumberofsubscribersoffixedlinesandmobilephonehasreached320million.(BeijingReview,March28,2002,BilingualClub,p.2)注释:这段新闻摘录包含10个数字和数词,其中有些占7个或8个字母的长度。这些统计数据说明了实实在在的事实,具体地证实了中国政府发行国债所带来的巨大效益。在一些新闻报道中,统计数据比比皆是。显然,充满统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力,令人坚信不移。缩略词频频出现231按原形读的单词缩略词按字母读的首字母缩略词(initialisms)按音节读的首字母缩略词(acronyms)缩略词和新闻词体广为应用一.按原形读的单词缩略词homo=homosexual;flu=influenza;scope=microscope,radarscope,telescope;Feb.=February;b.=billion;m.=million;pc.=percent;mgr.=manager;sr.=senior二.按字母分别读出的首字母缩略词BBC=BritishBroadcastingCorporation;GMT=GreenwichMeanTimeUFO=UnidentifiedFlyingObject三.按音节读的首字母缩略词APEC=Asia-PacificEconomicCooperation;NATO=theNorthAtlanticTreatyOrganization;UNESCO=theUnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization新闻词体比比皆是新闻词体:所谓新闻体词,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅例:1.SwissBanonChinesePoultryImportsLiftedUnderConditions.(BeijingReview.April25,2002,p.29)2.Sino-U.S.TiesWindingAhead.(ibid.Feb.21,p.7)3.Howshouldwecurbcorruption?(ibid.Feb.14,p.22)4.TornadoHitsFlorida(NewYorkTimes,Jun.23,p.4)例:英语媒介常用bid代替attemptoreffort,用probe代替investigate,用cut代替reduceorreduction,用chief或head代替commander,director或governor,用deal代替bargain或transaction。情态词和引述动词使用恰当不同的情态词表达不同的意义:1)有的表示对事实的主观判断;2)有的表示可能性、可取性;3)有的表达义务、职责;4)有的表达准许等。情态词暗示:语篇存在个人主观性,此人在说话、在表达观点或态度,此人拥有做出判断的知识、具有给予允许或分配职责的资格。如果情态词使用频繁,主观性便相应增多。新闻的真实性情态语气有绝对肯定的,也有各种程度的不怎么肯定的.情态动词使用频繁1...badinfrastructurewillletyoudown.Unreliableserv-ers,insufficientstoragesystemsanddisparatesoftwareapplicationscanwreakhavoconyourelectronicbusiness....(Times)2..Theplanshouldincludethreekeyelements.Itmustallowemissionstradinginordertoreducecostsandinduceallnationstoparticipate.Itmustaskdevelopingcountriestoadoptaceilingagainstwhichtheirreductionscanbemeasured....(Times)语言学家Fowler(1994:86)认为,不但情态动词用来表达情态意义,而且情态形容词(如likely,unlikely)评判性形容词(如barmy,correct,right)和一些副词(如perhaps,proba-bly,certainly)也常用来表达说话者对有关事实或行为所持的看法。在新闻语篇中,特别是在社论中,情态词时而露面,用