从英译-红楼梦-看文化因素对翻译的影响

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

20061221JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityJan.,2006Vol.22No.1(,200083):,,:;;;;:H31519:A:1003-3831(2006)01-0112-05InfluenceofCulturalDifferencesonTranslationthroughReadingEnglishTranslationsofHongLouMengbyCaoXueqinFENGXiao2liAbstract:Theaimofthispaperis,fromtheperspectiveoftherelationshipbetweentranslationandculture,tociteandan2alyzesomeexamplesinYangXianyiandGladyYangsTranslationandDavidHawkesTranslationofHongLouMengbyCaoXueqin,andtoelucidatethegreatinfluenceofculturaldifferencessuchasthedifferencebetweensourcelanguageandtargetlanguage,betweeneasternandwesternthinkingmodesandtranslatorsdifferentculturalorientationsontranslation.Keywords:translation;culturaldifferences;thinkingmodes;culturalorientations;influence,,,,,1830,160,9()(),,,,,,,,[1](P291),,,[2],,,,,,,,,,,,,,,,,;,,,[3],:(1)():AnIll2FatedGirlMeetsanIll2FatedMan21120061AConfoundedMonkEndsaConfoundedCase[4](P95):TheBottle2gourdgirlmeetsanunfortunateyoungman;AndtheBottle2gourdmonksettlesaprotractedlawsuit[5](P108),,,,,,,,,,,,,,confounded(),,,,,,bottle2gourd,,(2),():Magnoliaoarsshatterthereflectionsoflotus;Caltropsandlotus2rootscentthebamboobridge.(p.1053):Lotusreflectionsshatteratthedipofalazyoar2bladeLotusfragrancesfloatupfromtheswirlroundabamboobridge2pile(vol2.p.241),,,,,;,,,,,,,,,(),,,,,,,Oneshadethemore,Oneraythelessthelongtightshakesacrossthelakes,Andthewildcataractleapsinglory,,,,,,,,,2),,(,),,,,,,swirl,,(3):,():Baoyunoddedandchuckled,ButYaoandShundidntforceChaoFuandXuYoutotakeupof2fice,nordidKingWuandtheDukeofZhouforceBoYiandShuQitoservethem.1)LegendhaditthatthesagekingsYaoandShunwantedtomakeoverthecountytotheseman,buttheydeclined.2)BoYiandShuQirefusedtocooperatewithKingWuandtheDukeofZhou,becominghermitsin2stead.(p.3497):Bao2yunoddedandsmiled:YaoandShunwerenotabletoprevailuponChao2fuorXuYoutoabandontheirmountainretreats;norcouldKingWuortheDukeofZhouinduceBoYiandhisbrotherShuQitoinvolvethemselvesintheworld*(vol5.p.329),,,,,,,,,,,,,,31120061,,,,,,,,,,:,,,[6],,,,,,,,(parataxis),,,,,;(hypo2taxis),,,,,,[7],,(4)(**),,,:?,:,():ObservingthatBaoyuhadbeendrinking,shepackedhimstraightofftorest,forbiddinghimtoleavehisroomagainthatevening.Asshegaveordersforhimtobewelllookedafter,shewonderedwhowasattendinghimandasked:WheresNannyLi?Themaidsdarednotdisclosethatshehadgonehome.Shewashereamomentago,theysaid.Shemusthavegoneoutonsomebusiness.(p.239):*andobservingthatBao2yu,hadhadmorethanalittletodrink,shetoldhimtogoandrestinhisroomandnotcomeoutagain,andinstructedtheserv2antstokeepacarefulwatchoverhim.Rememberingwhichservantsusuallyattendedhim,sheaskedwhathadbecomeofNannieLi.Themaidsdarednottellherthetruth,whichwasthatshehadgonehome.Ithinkshemusthavehadsomethingtodo,saidoneofthem.Shecameinwhenwedidjustnow,butwentoutagainimmediately.[5](vol1.p.196),Ishe,(asandbut),,,and(and138,36),,,,:+++++[8],,,,,(5)41120061():ADreamDuringtheEmbroideringofMan2darinDucksinRedRueStudioForetellstheFutureBaoyuLearnsinPearFragranceCourtThatEachHasHisShareofLove(p.983):Bao2chaivisitsGreenDelightsandhearsstrangewordsfromasleeperBao2yuvisitsPear2treeCourtandlearnshardfactsfromaperformer(vol2.p.194),,,,,,,RedRueStudio,,,green,,,,,GreenDelights,,,,,(6)():FiveDevilsInvokedbySorceryTakePosses2sionofBaoyuandXifengTwoSagesSeetheJadeofSpiritualUnderstandingintheDreamofRedMansions(p.681)():Twocousinsaresubjectedbywitchcrafttotheassaultsofdemons;AndtheMagicJademeetsanoldacquaintancewhilerathertheworseforwear(vol1.p.488),,BaoyuandXifeng;twocousins(culturalempha2ses),,(),,cousincousin(achildofonesauntoruncle),,,,,,,,,,(7)():?::!:,!():Washercoughanybetterlastnight?heasked.Alittle.AmidaBuddha!Idohopeshesoongetswell.Really,thisisnewstome!SincewhenhaveyoustartedinvokingBuddha?sheteased.(p.1643):Howwasshelastnight?Ishercoughanybetter?Yes,abitbetter,saidNightingale.ThanktheLordforthat!saidBao2yufervently.Ifonlyshecouldshakeitoffaltogether!Nightingalelookedupathimwithamusement,ItsnotoftenwehearyoucallingontheLord!(vol3.p.88),,,,(7),amitabha,,,,,51120061,,,,,,,,[1](P113),,,;,,,,,,:,,,,:[1].[M].:,2000.[2].:[M].:,1999.59.[3].(34)[M].:,1987.[4]Yang,Xianyi&GladyYangtrans.ADreamofRedMansions[M].ByCaoXueqin.Beijing:ForeignLanguagePress,1978.()[5]Hawkes,Davidtrans.TheStoryoftheStone[M].ByCaoXueqin.Vol125.London:PenguinBooksLtd.,1973.()[6].[C].:,1984.417.[7].[M].:,1998.269.[8].[M].:,1999.5.:2005-04-18:,,,,:(94)[2]Eugene,Nida.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1974.[3].[A]..(1949-1983)[C].:,1984.300.[4]Ernst2AugustGutt.RelevanceandTranslation:CognitionandCommunication[M].Oxford:BasilBlackwellLtd.,1991.[5]JiriLevy.TranslationasaDecisionProcess[A].ToHonourRomanJakobson:Essaysonhis70thBirthday,Vol.2[C]TheHague:Mouton,1967.1171-82.[6]GideonToury.ARationalforDescriptiveTranslationStud2ies[A].TheScienceofTranslation[C]1Dispositio7,1980,specialissue.22-29.[7]MarySnell2Hornby.TranslationStudies:anIntegratedAp2proach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca2tionPress,2001.88-89.[8]MariaTymoczko.TranslationinaPostcolonialContext[M].Manchester:St.JeromePublishing,1999.62-89.[9]AlexandraLianeri.Trans

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功