3.1概论第3章科技英语的翻译1.翻译的定义和目的翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。2.翻译的标准翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有三条:(1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解原文,使译文不产生歧义。(2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语态和语气。(3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。例1:Althoughtheoilspillshavehappenedrepeatedlyinthepast,significantpublicconcerndoesnotappeartohavebeenarouseduntiltheTorreyCanyontankerdisasteroccurredinMarch1967.虽然石油泄漏事件过去已经发生过多次,但是直到1967年3月托里峡谷游轮漏油灾难发生后才引起公众的关注。例2:Amajorsimplificationintherefrigerationplantisachievedbydispensingwithanexpansionmachineandusingasimplethrottlevalvetoobtainthereductioninpressure.免除,使不必要制冷装置的主要简化是通过废除膨胀机,并使用一个简单的节流阀,以获得压力的减少的。例3:Inthecaseofcarbonburninginanoxygenbearingatmosphere,diffusionofoxygentothecarboninterfacemustoccurbeforeoxidationofcarboncantakeplace.在含氧大气中的碳燃烧时,氧在碳界面上的扩散必须发生在碳可以发生氧化之前。例4:Intheearlydays,forpressuremeasurement,spatialresolutions空间分辨率aswellasvibrationisolation隔振weresignificantproblems;however,presentlytheavailabilityofhighlysensitiveminiaturepressuretransducers传感器withaccelerationhavemadethemeasurementtasksimplerandmorereliable.在早期,对于压力测量来说,空间分辨率是和隔振一样重要的问题。然而,目前带有加速器的高敏感微型压力传感器使压力测量变得更简单可靠。3.翻译的过程(1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。在翻译的过程中,理解是基础.(2)表达阶段。表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。在翻译的过程中,表达是关键。(3)校核阶段。校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。在翻译的过程中,校核是保证。校核通常有以下三个步骤:①初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。②复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。③定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。•TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.•英语在交流中的重要性,怎么高估都不过分。•英语在交流中的重要性不能被过高估计。4、科技英语翻译的方法•翻译的方法主要有直译和意译两种:为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构。用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译的毛病。•当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。(直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译)•Work研究工作、研究成果•Itisthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.这是科学家看到的最远的过去(的景象)(1)科技术语的翻译•术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。•如:“thenewlydevelopedpicturetub”(最新研制成功的显像管)错意为“新近被发展了的画面管”•“auniqueinstant-picturesystem”(独特的瞬时显像装置)错译为“独特的图像系统”。(2)科技英语中否定句的翻译•在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。•英语中含有全体意义的代词和副词如all、every、both、always、altogether、entire等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻译时不能译作“一切......都不”,而应译为“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。•Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.(并非供给热机的所有热量都被转为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)•Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些实验。错译:每个人都不能做这些实验。)•Bothinstrumentsarenotprecise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)部分否定•Thisparameter(参数)doesnotchangeduringalltimeintervals.•Eq.(1–5)cannotbesatisfiedbyallvaluesofx.•Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。)当[这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词......]时,则是表示全部否定。•Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)•Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切设计都是不能执行的。)•Bothdataareincomplete.(两个数据都不完整。)•Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)全否定•一般要用“none,no,neither”来表示,意为都;均。•普通的窗户均承受(withstand)不了这么大的力。Noneoftheordinarywindows[=Noordinarywindows]canwithstandsolargeaforce.否定的转移•主句中有表示“相信”、“认为”等臆想动词否定式时,一般汉译时否定在从句中。(在科技文中不常见)Theydon’tthinkthatthisanswertotheproblemisright.•Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.似乎值不能满足•Thiscomputerdoesnotseemtobesogoodasthatone.似乎不如那个好•主句中有not[no,ratherthan,insteadof]+as从句或短语(或theway…):译成“并不像…那样~not后的东西”Thisdiseasedoesnotaffectmostanimalsasitdoeshumans.Theselayers(层)arenot“stretched”(能拉伸的)asarubbersheetwouldbe.TheHIGH-leveloutputvoltagesforbothORandNOR(或非门)arebetween–0.81and–0.96Vratherthan(而不是)–0.8V,aspredicted(预计)byEq.(2–9).像例2-9中预计的那样,对于OR和NOR的高水平电压输出介于-0.81v~-0.96v之间,而不是-0.8v。•TheMaxwellrelations(关系式)arenotmodified(修正)byrelativity(相对论)asNewton’srelationsarewhenparticle(质点)velocitiesapproachthespeedoflight.麦斯威尔关系式不会被相对论修正,就好像牛顿说中粒子的速度接近光速的关系式一样。3.2英汉语言的对比1.词法的对比1)词义的对应关系英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术语才有可能(如ratio,temperature,velocity)。例:Vehicle——交通工具,车辆,媒介物,传达手段等Anykindofcontrivance,onwheelsorrunners,usedtocarrypeoplefromoneplacetoanotheroverland(e.g.acarriage,abicycle,asleigh,etc.)ameansoftransmission.例句:Matteristhevehicleofenergy.Anewspaperisapowerfulpropagandavehicle.2)词序的差异汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。3)定语的位置英语中可作定语的有单