SichuanUniversityProfessionalEnglish--forChemicalEngineeringSection2:SpecificgrammarinProfessionalEnglish了解了科技英语的特点以后,需要进一步研究科技英语中的语法现象,这对汉译英是非常有帮助的。本节会介绍一些使用于专业英语中的特殊语法现象一、关于begoingto表示未来的问题在科技英语中往往需要一种客观的叙述,所以表示将来时常用will,而很少用begoingto表示将来。因为begoingto这一结构带有一种主观的色彩,而这一点在科技英语中是要避免的。所以如果将“这架新飞机将在周一首航”一句译成:ThenewaircraftisgoingtoflyforthefirsttimeonMonday.会被认为是一个错误的句子。应译成:ThenewaircraftwillflyforthefirsttimeonMonday.二、will,can和may的用法在科技英语中,will,can和may是最常用的三个词。它们的具体用法如下:1.表示纯粹未来用will如:明年开始生产这种新机器。Productionofthenewmachinewillcommencenextyear.新的高速公路的将各有三条相反方向的车道。Thenewfreewaywillhavethreetrafficlanesineachdirection.2.表示能力用will,can,capable和beableto如:这几架飞机的飞行速度可达每小时800英里。Theseplanescan(will,areableto,can)flyat800milesperhour.3.表示经常发生的事用will如:当我们给它加热时这种固体会汽化。Thissolidwillvaporizewhenweheatit.摩擦会使轴承变热。4.表示有时发生的事用may,can如:金属迅速冷却会产生裂缝。Metalwhichcoolsrapidly(mayorcan)causefracture.无防护罩的皮带或链条可能引起事故。Unguardedbeltsorchains(mayorcan)causeaccidents.试验这些泵要用很长时间。Thetestingofthesepumps(mayorcan)takealongtime.85.表示能够用can如:几周后可以开始进行这种新型过滤机的工作。Workonthenewfiltercanstartinafewweeks.我们可以很容易地算出热量损耗。Wecaneasilycalculatetheheatlosses.6.表示可能性用can,may如:低速轴承(可用)油脂润滑。Low-speedbearingscanbelubricatedwithgrease.这个间题(可用)多种方法进行研究。Thisproblemcanbeapproachedinseveralways.丙酮(可用)水进行吸收。Acetonemaybeabsorbedinwater.热电偶(可用)来测量高温。Thermocouplesmaybeusedtomeasurehightemperatures.三、无人称被动句的用法将科技文章译成英语时,为了使得译文具有某种客观的特点,译者往往不用某种形式的人称代词(如:I,You)或theoperator等作为一句话的主语,这样就决定了科技文章翻译中用被动语态多这一特点。现举几例说明:那个人磨尖了他的工具。Themansharpenedhistool.Histoolwassharpened.他把钢板焊在一起。Heweldstheplatestogether.Theplatesareweldedtogether(byhim).他很快就开始这项工作。Hewillstarttheworksoon.Theworkwillsoonbestarted(byhim).(我们)必须润滑压缩机Wemustlubricatecompressors.Compressorsmustbelubricated(byus).在上述几句话中,我们可以很清楚地看出,用被动语态翻译都比用主动语态好,其原因就是在译文中常没必要说明动作的主体,或者这种动作的主体是不重要的。所以,在译文中没有一句话用by短语。有时,有这样的情况:一句话的谓语动词应当译成一个词组,此时也用被动语态较好。例如:1:(操作者)应当注意不要损坏了机器。可译为:Attentionshouldbepaidnottodamagethemachine.句中将payattentionnotto变成了attentionshouldbepaidnotto…的被动态形式。2:在某些国家里,人们在利用地心的热。可译为:Theheatinthecentreoftheearthisbeingmadeuseofinsomecountries.也可译为:Useisbeingmadeoftheheatinthecentreoftheearthinsomecountries.四、科技英语中should的用法在科技文章中常用should一词。但是这一词在不同句中有不同的含义,故在阅读和翻译时应当注意。1.可用should表示“告诫”这些机器应当小心操作。Thesemachinesshouldbehandledwith(great)care.任何时候都应注意安全措施。Safetyprecautionsshouldbeobservedatalltimes.应将实验的结果绘在图表上。Theresultsoftheexperimentshouldbeplottedonagraph.(注:当表示“告诫”时用should一词比较礼貌些,其实它的意思等于must。)2.可用should说明某一情况Thesteelshouldnotcontainmorethan0.5%ofcarbon.或:Carboncontentinsteelshouldnotbemorethan0.5%.Themaximuminternaldiametershouldbe4tenthsofaninch.最大内径应为4/10英寸。3.可用should表示“期待”Thisbuildingshouldbecompletedbytheendofnextyear。五、关于动作主体(agent)的问题在科技翻译中,如果动作主体是“人”的时候,在句末通常不用“by短语”,因为这种短语的出现是多余的。如果将“可用多种方法产生热”这一句话译成:Heatcanbegeneratedinseveralwaysbyus.那么其中的byus就是多余的。但是动作主体不是“人”时,就应当在英译中加上“by短语”,如“现代工业需要大量的蒸汽”一句话可译为:Largequantitiesofsteamarerequiredbymodernindustry.下面再举几例:没有足够的水就无法发展农业。Agriculturecannotbedevelopedwithoutsufficientwater.爆炸是由燃料与空气中的氧迅速化合而引起的。Explosioniscausedbytherapidcombinationofthefuelswiththeoxygenintheair上述第一句的译文中没有用“by短语”,因为这种动作主体的陈述是多余的,而第二句却用了“by短语”,因为它是“事物”不是“人”。可是,也有当动作主体虽然是“人”时,但是这种动作主体如果省略就会影响句子的意思时,就应当在译文中加“by短语”,如:一个操作者可以同时控制三台机器Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator设计者应当承担事故的一切责任。Allresponsibilityfortheaccidentmustbeacceptedbythedesigners.总之,在汉译英时应当正确处理动作主体的问题。什么时候该加什么,什么时候不该加什么,均应认真考虑。否则,将影响翻译的质量。六、命令句的用法在科技英语中除了用should一词表示无人称指令以外,还可以用命令句(祈使句)来译这类句子。用这种句式显得简捷明了。在实验或操作说明,以及在假设和计算中常常使用命令句这种形式。下面举几例:Allowthewatertocoolfortenminutesandthentakethetemperature.Calculatetheamountofheatwhichthefurnacewillproduce.假设X等于每分钟的碳转化率。LetXequalthecarbonconversionsperminute.有时在叙述某一过程时,一段文章的始终都用命令句来译。Homework试管里充入一半水,将其加热到接近沸点。再将试管固定在试管架上让其冷却。每分钟测一次温度。用一玻璃棒小心搅拌,记下你的读数,将其绘在温度对时间的图表中。再用一个里面有一半冰的试管重复这一个实验。让这冰熔化。将熔化的液体加热到100℃,再将试管固定在试管架上使其冷却。按照先前的办法记录数据,再绘成图表并与前一组比较。