商务英语翻译概论contentsI、商务英语简述II、商务英语的语言特点III、商务英语翻译的标准与方法IV、商务英语翻译的基础知识1.商务英语(BusinessEnglish)的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为EnglishforBusinessandEconomics(EBE),一般简称为BusinessEnglish。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)定位:商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I、商务英语简述2.商务英语(BusinessEnglish)的组成要素英国商务英语专家NickBrieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,他认为商务英语应包括:语言知识(LanguageKnowledge)交际能力(CommunicationSkills)专业知识(ProfessionalContent)管理技能(ManagementSkills)文化背景(CulturalAwareness)I、商务英语简述3.商务英语(BusinessEnglish)的发展现状商务英语考试名目繁多:全国外销员考试(商务部)全国商务师资格证书考试(人事部+商务部)剑桥商务英语证书考试(教育部+英国剑桥大学)I、商务英语简述1.词汇——用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。II、商务英语的语言特点1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.acquaint:makesb.familiarwithsth.词义单一稳定,商务英语正式用语,相当于普通英语中的familiarLight/HeavyIndustry轻/重工业samplebooks样本簿/册foryourreference供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样品簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译2)注意商务英语中敬语的使用2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式报告interimadj.临时的,暂时的interimreport/government/order临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof1)吃,喝2)有点,带有几分amannerthatpartakesofarrogance带有几分傲慢的态度partakein参与,参加partakeintheperformance参加演出simplemeal便饭(=potluck[u]n.)takepotluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗?4.Themewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]结束,终止译文:谈判于昨天结束了。商务英语中常用的正式用语还有:assignv.把(要求/权利/财产/头衔等)让与,转让给toassignacontract转让契约construev.解释,说明Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convenev.集合,开会toconveneameeting召开会议executevt.1)履行,执行,贯彻,实行toexecuteaplan/purpose实行计划/贯彻意图2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效toexecutea(n)Will/Agreementrepatriatev.遣返回国torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(税金、罚款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募tolevytroops征集军队grantvt.让渡,转让(财产),赐予tograntlicense转让执照initiatev.创始,发起utilizevt.利用toutilizeallavailableresources利用一切资源2.词汇——常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章)商务交往要求省时省力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用II、商务英语的语言特点VC(VentureCapital风险投资/资本)reps(representatives代表)salesreps销售代表Ads(advertisements广告)NYSE(NewYorkSecurityExchange纽约证劵交易所)POD(PortofDestination目的港)BR(bankrate银行利率)利率:利息与本钱的比值叫做利率wt(weight重量)B/L(billoflading提货单,简称“提单”)提货单:特指海上货物运输中,承运人收到承运的货物后,签发给托运人的书面单证。收货人凭提单向货运目的地的运输部门提货。L/C(LetterofCredit信用证)D/P(DocumentsAgainstPayment付款交单)D/A(DocumentsAgainstAcceptance承兑交单)accept&acceptance[商]承兑,兑现COD(cashondelivery货到付款)deliveryn.[商]交割,交货;[法]交付,让渡CIF(Cost,InsuranceandFreight到岸价)CFR(CostandFreight)成本加运费=CIF-InsuranceFOB(FreeonBoard离岸价)COD(CashonDelivery货到付现)2.词汇——常用缩略词、外来词、古体词2)外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词II、商务英语的语言特点1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable发电报译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。注解:forcemajeure(不可抗力),法语外来词2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物曾课以5%的从价税。注解:advaloremduty(从价税),拉丁语外来词从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。计算公式是:税额=商品总值×从价税率。3.TheirattitudestoChina‘sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovert(明显的)opposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:statusquo(现状),拉丁语外来词4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:nullandvoid(无效的),拉丁语外来词5.AspertheAgreement,SinotranswasresponsiblefordeliveringthepackagesinChina.Sinotrans中外运集团译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹递送。注解:asper(按照,依据),拉丁语外来词6.Defactosegregationisstillexistingeveninthenewafricannations.译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新”的非洲国家中。注解:defacto(事实上的),法语外来词2.词汇——常用缩略词、外来词、古体词3)古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith,hereunder,herein等II、商务英语的语言特点1.Hereaftersheisonlymysisterinname.hereafteradv.此后,今后译文:今后,她只在名份上是我的妹妹。2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,从那以后译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。4.thehouseandallthepossessionsthereinthereinadv.在那里,在其中译文:那所房子及其中一切财产5.Iherebydeclareyoumanandwife.herebyadv.据此,特此译文:我在此宣布你们结为夫妇。6.Heknockedovertheredwine,therebyruiningthetablecloth.therebyadv.从而,因此译文:他打翻了红酒瓶子,(从而)弄脏了桌布。7.Weencloseherewithaninquirysheet.herewithadv.(尤用于商业函件)同此(函等)inquirysheet询价单译文:兹随函附上询价单一份。8.Thenetworkalsobecomesakindofindustrytherewith.therewithadv.随其,于是,与此译文:网络也随其成为一种产业。9.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面译文:下面是具体条款。10.ThisAgreementterminatesallprioragreementsonthesubjectmatterhereof.hereofadv.关于此点译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。3.句法特点1)多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用intermsof,inregardto,inaccordancewith等成语介词,而非against,con