科技英语写作教程秦荻辉编著西安电子科技大学出版社第一章科技英语单句写作•对于研究生、专业教师和科技工作者来说,所谓科技英语写作,就是把中文的论文翻译成英语文本的问题。目前我们在进行科技英语写作学习过程中最迫切的任务是一定要把单句写好。•另外,写作和翻译具有很强的实践性,一些国内外著名专家一再强调,写作课就是要“写”,翻译课就是要“译”,理论并不多,只有通过大量实践才能掌握必要的写作和翻译技巧。第一节词类一、冠词在写作时,冠词用错的情况极为普遍,多数人往往漏用冠词,有些人是乱用冠词。对冠词的使用应注意以下几点。第一节词类1.一般应加冠词的情况(1)在单数可数名词前一般要有冠词,泛指时多用不定冠词。如:电动势加在铜导线的两端。Anemfisappliedacrosstheendsofacopperwire.发射机通常是由几部分构成的。Atransmitterconsistscommonlyofseveralparts.第一节词类(2)对于前面已提到过的东西、心目中特指的东西、带有后置修饰语(包括短语或从句)的特指的东西前一般应使用定冠词。如:当电流流过导线时,它会遇到一些阻力。这种阻力就称为电阻。Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,itmeets(或willmeet)someopposition.Theoppositionisreferredtoasresistance.电路某一段的电阻等于其电压与流过电路这一部分的电流之比。Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltagetothecurrentthroughthissectionofthecircuit.第一节词类2.一般不加冠词的情况(1)泛指的物质名词或不可数名词前一般不加冠词。表示一类的复数名词前也不加冠词。如:电广泛地应用在工农业之中。Electricityiswidelyusedinindustryandagriculture.电能可由电动机转换成机械能。Electricalenergycanbechangedbyelectricmotorsintomechanicalenergy.机器由电来开动。Machinesarerunbyelectricity.第一节词类(2)论文的标题、书籍名称等的冠词可以省去。如:锁相环的研究StudyofPhase-lockedLoops计算机入门IntroductiontoComputers第一节词类(3)专有名词一般不加冠词。在科技文写作中,主要涉及到的专有名词有人名、地名、单位名称和国家名称。其中单位名称和国家名称需要注意以下几点:一般由单个词表示的国家名称或一个地点名词加“大学”构成的专有名称前不加冠词;由三个或三个以上的普通单词构成的单位或国家名称前要加定冠词(不过写在信封上或发表的论文作者下面等场合时一般可不加冠词)。如:第一节词类中国China北京大学BeijngUniversity西电大学XidianUniversity西北工业大学theNorthwesternPolytechnicalUniversity计算机科学系theDepartmentofComputerScience第一节词类(4)图题中一般可以省去冠词。下面例子中带下划线的词的前面就省略了冠词。图2-1用旋转矢量的垂直分量来产生正弦波Figure2-1Generationofsinewavebyverticalcomponentofrotatingvector.在Generation前省去了The;在sinewave前省去了a;在vertical前省去了the;在rotating前省去了a。注意:英美人习惯在图示说明后用句号,不论它是否是一个句子。第一节词类(5)某些可数名词单数形式在泛指时可省去冠词。欧姆首先发现了电流、电压、电阻之间的关系。Ohmfirstdiscoveredtherelationshipbetweencurrent,voltage,andresistance.晶体管是由发射极、基极和集电极三部分构成的。Atransistorconsistsofthreeparts:emitter,baseandcollector.第一节词类(6)表示独一无二的人之前不用冠词。这被称为1赫兹,以纪念无线电波的发现者海因里希·赫兹。ThisiscalledahertzinhonorofHeinrichHertz,discovererofradiowaves.功率的单位是焦耳每秒,这被称为瓦特(W),以纪念蒸汽机的开发者詹姆斯·瓦特。Theunitofpowerisajoulepersecond,whichiscalledawatt(W),inhonorofJamesWatt,developerofthesteamengine.第一节词类(7)在人名的所有格之前不用冠词。这个式子被称为欧姆定律。ThisequationisknownasOhm'slaw.根据法拉第定律,在初级绕组中感应出来的电压与初级电感成正比。ThevoltageinducedintheprimarywindingisproportionaltotheprimaryinductanceaccordingtoFaraday'slaw.第一节词类但如果人名直接修饰普通名词时,则一般在它之前要用定冠词,如:这个式子也可以从图1—3所示的卡诺图中获得。ThisequationcanalsobeobtainedfromtheKarnaughmap,showninFig.l—3.我们首先确定在AA'处向基极看进去的戴文宁等效电路。WefirstdeterminetheTheveninequivalentcircuitlookingintothebaseatAA'.第一节词类3.特殊情况(1)在表示某个参数的单位的词前往往用定冠词。电位差的单位为伏特。Theunitofpotentialdifferenceisthevolt.电容的单位为法拉。Theunitofcapacitanceisthefarad.第一节词类(2)几个名词并列时可以共用第一个名词前的冠词。本书是为想要了解有关CAD/CAM的技术、应用及范围的经理们撰写的。Thisbookisdesignedformanagerswhowishtolearnaboutthetechnology,applications,andscopeofCAD/CAM.第一节词类(3)当表示“比较一下”、“计算一下”、“了解一下”、“考察一下”、“作一描述”、“作一比较”、“作一分析”、“作一研究”、“作一讨论”等等时,在抽象名词前一般使用不定冠词。先决条件是对电路的基本内容要有一个很好的了解。Theprerequisiteisagoodknowledgeofelectriccircuitfundamentals.第一节词类4.冠词的特殊位置(1)定冠词的特殊位置:(allboth)+the+复数名词我们实验室里的所有仪器都是国产的。Alltheinstrumentsinourlaboratoryarehome-made,这里的两台设备质量都很好。Boththedeviceshereareverygoodinquality.第一节词类(2)不定冠词的特殊位置(这一点是读者写作时最不熟悉的一个内容);[too(太),so(如此),as(如此)…as,how(多么)]十形容词+a(an)+单数名词必须确定为移动这个物体需要多大的力。Itisnecessarytodeterminehowlargeaforceisrequiredtomovethisbody.这只机械手能提起重达450公斤的重物。Thismanipulatorcanliftasheavyaweightas450kilograms.第一节词类二、数词1、分数表示法(1)一般方式:分子(基数词)/分母(序数词复数形式,分子不大于l时用单数形式)。五分之三threefifths十分之七seventenths二分之一one(a)half(不能用onesecond)第一节词类(2)科技界经常使用的两种分数表示法(表示“千分之…”、“万分之…”等很小的数值):①分子用“基数词+parts(基数词为l时用单数形式)”来表示;分母用per或ina或“in+阿拉伯数字”来表示。百万分之三3partsper(ina)million(或inl06)千分之七sevenpartsper(ina)thousand(inl000或inl03)②等同于分子的部分用“a(an)+序数词+part”表示;等同于分母的部分用上述相同的方法表示。百万分之三athirdpartper(ina)million(或inl06)千分之七aseventhpartper(ina)thousand(inl000或inl03)第一节词类2.数词在句子中作前置修饰语(倍数;分数)+(the+名词;that+后置定语(多为“of短语”);what从句)这个电压是加给放大器的信号的80倍。Thisvoltageis80timesthesignalappliedtotheamplifier.其速度为光速的十分之三。Itsspeedisthreetenthsthatoflight.第一节词类3.表示倍数增长的一个常用句型Ntimes+比较级=ntimesas+原级+as根据这一公式,汉语的倍数译成英语时要加一倍(指采用“…than…”句型时),读者要特别留意。如:这根导线比那根长4倍。Thiswireisfivetimeslongerthanthatone.第一节词类三、介词在科技写作中,请读者注意以下几个介词的特殊用法。1of(1)“of+某些抽象名词”等效于这些名词相应的形容词,但语气更强。工程师们会发现这本书作为一本有关基本问题的参考书是很有价值的。Engineersmayfindthebookofvalueasareferenceonbasicproblems,本节所讲内容很重要。Whatisdescribedinthissectionisofgreatimportance.第一节词类(2)of可表示“在……之中”,既可用作最高级的比较范围,也可用在一般的句子中。在该实验室里的所有计算机中,这一台性能最好。Ofallthecomputersinthislaboratory,thisoneworksbest.在这四个参数中,有三个可以相当迅速地加以处理。Ofthefourparameters,threecanbedisposedofratherquickly.第一节词类(3)of可表示其前后两者处于同位关系。那个较轻的机器零件的质量为7公斤。Thelightermachineparthasamassof7kg.这个器件能提供4毫安的输出驱动电流。Thisdevicecansupply4mAofoutputdrivecurrent.第一节词类(4)其后面的名词是其前面的名词(来自于不及物动词)的逻辑主语。图2画出了输出随输入的变化情况。Fig.2showsthevariationoftheoutputwiththeinput。行星绕太阳的运行情况可以用椭圆来描述。Ellipsesareusedtodescribethemotionsoftheplanetsaroundthesun.第一节词类(5)其后面的名词是其前面名词(来自于及物动词)的逻辑宾语。一个力可以分解成x分量和y分量。Theresolutionofaforceintox-andy-componentsispossible.应避免使人体接触有潜在毒性的物质。Exposureofthebodytopotentiallytoxicsubstancesshouldbeavoided.第一节词类2.with(1)“with+某些抽象名词”等效于这些名