GroupMembers:TheTranslationTheoryofNidaContributionofDynamicEquivalenceLimitationofDynamicEquivalenceNida'sTranslationTheoryEquivalenceTheory•“equivalence”cannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity“Formalequivalence•F-Efocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent.Suchtranslationsthenwouldbeconcernedwithsuchcorrespondencesaspoetrytopoetry,sentencetosentence,andconcepttoconcept注重形式对等的主导原则“以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。”形式对等—FormalEquivalence1.语法单位{2.词语用法的连贯性(术语)3.原文文本的意义(习语){a.词性对等b.保留词组和句子完整性c.保留所有形式指标ConceptionsofFunctionalEquivalenceFirstputforwardin1964.Emphasis:thefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslationTherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext注重动态对等的主导原则动态对等—DynamicEquivalence“与源语信息最切近的自然对等物。”接受语言源语言自然的翻译{接受语言和接受文化特定信息的语境接受语的受众(读者)自然的翻译“另一方面,并不总能确定原文的受众是如何反应的,或人们设想他们是如何反应的。”“以语言解码的经验和能力层次为基础,对翻译的适合程度进行判断。”(接受语的受众)译文读者的反应原文读者的反应Example:toteachone’sgrandmothertosuckeggs;toteachfishtoswim教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(directformalequivalence)班门弄斧;关公面前舞大刀(functionalequivalence)Functionalequivalence•Maximalequivalence:最高层次的对等Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitessentiallythesameastheoriginalreadersdid.•Minimalequivalence:最低层次对等Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.Nida'sTranslationProcedure(1)toreducethesourcetexttoitsstructurallysimplestandmostsemanticallyevidentkernels;(2)totransferthemeaningfromthesourcetothereceptorlanguageonastructuralsimplelevel;(3)togeneratethestylisticallyandsemanticallyequivalentexpressioninthereceptorlanguage.(Nida1964:68).分析原文译文重组转换分析是指对原文的分析,即细致地处理词和词组的指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。重组指的是结构重组,即重新组织译文中的词汇、句法、语篇特征等,从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。要正确地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的反应来实现。FourLevelsofFunctionalEquivalenceLexicalEquivalenceSentenceEquivalencePassageEquivalenceStyleEquivalence1.LexicalEquivalenceConfused;tofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage“tensionbuildsup”1.形势紧张起来了2.张力在增大3.电压在增加2.SentenceEquivalenceMorecomplicatedthanlexicalequivalenceNouns:number,genderandcaseVerbs:tense,aspect,voice3PassageEquivalencehowthelanguagerepresentsmeaningandperformsitsfunctioninaspecificcontext.Passageequivalenceconsistsofthreeparts,passagecontext,scenecontextandculturalcontext.功能对等理论贡献“功能对等”对整个翻译世界深远影响宏观微观宏观角度“功能对等”打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新角度,将新思维、概念和方法注人到翻译中。它也向过去的翻译思想发出挑战,给之前以经验主义为主的翻译理论和思想一击。该理论将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致的研究,为翻译研究提供了许多新方法,为现代翻译奠定了坚实基础。必需强调的是,“功能对等”对文学翻译产生了极大的推动作用从微观角度考虑“功能对等”解决了长期以来“意译”与“直译”之争。“功能对等”给了翻译家们许多建设性意见,要求目的语在不同语言结构中尽可能完满地再现源语的意义,限制译者毫无节制的自由发挥。它从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从多个学科的角度找“归化”和“异化”的平衡点。局限性奈达提出功能对等理论主要是从语言与交际及读者的角度出发的,忽略了交际中文化的复杂性和不同语言间存在的文化差异不同的文化会导致读者的反应是不同的历史文化的不同宗教文化的差异思维方式和价值观念的差异异质同构的表达方式也会引起读者的不同反应译者的因素exampleIncompatibilityofculturesSilentNightThought(李白·静夜思)InChineseculture,afullmoonisasymbolofahappyfamilyreunionwhileawaningoneisasymbolofseparation,butthissymbolizationdoesnotexistinthewesterncivilization.Thus,itisimpossibleforthetranslationtoelicitresponsesinthewesternreaderssimilartotheChinesereceptors(XuYuanchong1988:40).(文化非沟通性)