SpecializedEnglishforNewEnergyMaterialsandDevices为新能源材料与器件专业2011级同学讲授授课人:王芳联系方式:15982137454QQ:279856485Email:wangfnjust@163.comIntroduction总学时:32学时上课时间:1-8周学分:2Introduction教材:张链,汪磊,新能源新材料专业英语基础教程,中国科技大学出版社,2012年6月。成绩评定:1、平时:主要包括作业、考勤、报告情况等(30%)2、期末:采用闭卷考试(70%)。ContentsChapter1科技英语翻译Chapter2IntroductiontomaterialsscienceandengineeringChapter3RenewableEnergyCommercializationChapter4SolarEnergyChapter7新能源科技文献的阅读与翻译Chapter5NuclearEnergyChapter8新能源报告(2学时)Chapter6BiomassEnergyandWindyEnergy第1章科技英语翻译第1章科技英语翻译本章重点:科技英语的词汇特点科技英语的语法特点翻译技巧第1章科技英语翻译学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇,在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们常用的词汇。科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点。我们将对科技英语的概念、文体总貌、词汇特点、翻译方法和技巧等方面进行简单阐述,以尽快适应专业英语的学习。第1章科技英语翻译1.1科技英语的概念科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册的结构描述和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;五、有关科技的影片、录像、光盘等资料的解说词。第1章科技英语翻译1.2科技英语文体总貌科技英语要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency),避免行文晦涩。科技英语力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格.第1章科技英语翻译3.半专业词汇指那些既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇。1.3.1科技英语词汇特点4.新词汇近几十年来,在现有专业词汇和半专业词汇的基础上又出现了几种新的词汇,其构词方法主要有合成法、混成法、截短法、缩略法、转化法等。1.日常词汇用于某一专业科技领域便成为专业技术用语,具有严格的科学含义。.2.专业词汇除部分来自英语日常词汇外,绝大多数,尤其是名词术语则是由拉丁语和希腊语的词根(root)和词缀(affix)构成的。1.3科技英语的特点第1章科技英语翻译(1)Powercanbetransmittedoveralongdistance.电力可以输送到很远的地方。(2)Energyisthepowertodowork.能量就是做功的能力。(3)Frictioncausesalossofpowerineverymachine.摩擦能引起每台机器的功率损耗。(4)Thefourthpowerofthreeiseighty-one.三的四次方是81。(5)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.化合物中,一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。(6)Thisisa20powerbinocularmicroscope.这是一架20倍的双筒显微镜。第1章科技英语翻译(1)合成法,两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种。例如:greenhousehardwarewarm-up(2)混成法,两个词“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词,兼具两个旧词的形和义。如:bit=binary十digittransistor=transfer十resistor第1章科技英语翻译(3)截短法,删除一个或多个音节,形成新词,词义不变。例如:auto=automobilemaths=mathematicquake=earthquake(4)缩略法,将词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法。缩略词,简略、方便。例如:laser=lightamplificationbystimulatedemissionofradiationradar=radiodetectingandrangingUPS=uninterruptedpowersupply不间断电源第1章科技英语翻译(5)转化法,词形上无变化,直接转化为另一个词。转化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系。例如:Xerox用静电复印法复印(由名词词义“静电复印法”转化而来)Clone使无性繁殖;复制(由名词词义“无性繁殖,克隆”转化而来)e-mail发电子邮件(由名词词义“电子邮件”转化而来)第1章科技英语翻译科技英语在词法方面的显著特点是名词化倾向。Origination起源radiopropagationforecast无线电传播预报第1章科技英语翻译1.大量使用名词化结构因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而不是某一行为。例如:Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实1.3.2科技英语的语法特点第1章科技英语翻译2.多用动词的现在时科技英语中用一般现在时来叙述事实或真理,客观地表述定义、定理、方程式、公式、图表等。例如:(1)Actionisequaltoreactionbutitactsinacontrarydirection.(2)Solarenergyisthesolarradiationenergytotheearth.1.3.2科技英语的语法特点第1章科技英语翻译3.can和may使用频率高因为这两个情态动词可用来表示客观可能性。例如:(1)Thebestwaytoimproveurbanairmaybetocurbtheuseofcars,eventhoughmoderncararefarcleanerthanearlierones.(2)Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.1.3.2科技英语的语法特点第1章科技英语翻译4.广泛使用被动语句因为注重对事实、方法、性能和特征等客观表述。尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:(1)Atomscanbethoughtofasminiaturesolarsystems,withanucleusatthecenterandelectronsorbitingatspecificdistancesfromit.(2)Careshouldbetakennottodamagetheinstrument.(3)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.1.3.2科技英语的语法特点第1章科技英语翻译5.大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如:It—that--结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型;省略句结构句型等。Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.1.3.2科技英语的语法特点2121科技英语中常用的句型2222第1章科技英语翻译6.使用长句为了精确描叙事物,要使用长句;为了表述一个复杂概念,并且要逻辑严密,结构紧凑,所以经常使用长句。例如:Eachchemicalelementhaditsnumberandfixedpositioninthetable,andfromthisitbecomepossibletopredictitsbehavior:howitwouldreactwithotherelements,whatkindofcompoundsitwouldform,andwhatsortofphysicalpropertiesitwouldhave.第1章科技英语翻译7.大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词。例如:full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)。第1章科技英语翻译1.4TranslationofSpecializedEnglish一、Translationstandard翻译标准二、Translationsteps翻译步骤三、Translationskills翻译技巧26一、Translationstandard翻译标准1.信(faithfulness)——忠实2.达(correctness)——准确3.雅(elegance)——通顺、简练4.专业术语正确eg:theironandsteelindustry钢铁工业2627二、Translationprocess翻译步骤确切表达原文内容深刻理解原文校对内容和语言2728全文及段落:通读并领略大意句子:明辨语法关系词:辨明词义(一词多义、一词多性、抽象名词……)辨明句子类型注意短语简单句:分析句子结构:主、谓、宾、表(骨干)并列句主从复合句名词性从句定语从句状语从句主语从句表语从句宾语从句同位语从句不定式短语动名词短语分词短语形容词短语名词短语……Whataboutsulfurinyourcastiron?2829直译法意译法条件:内容和结构同中文表达方式一致时条件:内容和结构同中文表达方式不一致时原则:两者结合、灵活运用翻译的两种方法2930不定式短语动名词短语分词短语非限定动词介词短语形容词短语名词短语词的翻译长句子的翻译:拆译法(顺译、倒译、分译)被动句的翻译否定句的翻译数量的翻译其它三、Translationskills翻译技巧词义的选择词义的引申词的增减词性的转换成分的转换从句名词性从句定语从句状语从句主语从句表语从句宾语从句同位语从句短语30311、词义的选择英语中一词多义、一词多性的现象十分普遍。由于两种语言的差异,词的搭配习惯也有差异,翻译时需要选择词义,才能使译文通顺自然。•根据词类,辨明词义3132•区分场合,确定词义3233•联系上下文,活用词义•按照习惯,搭配词义33342、词义的引申由于两种语言的差异,有时找不到合适的词义。•技术性引伸3435•修辞性引伸•具体化引伸35363、词的增减增:为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。只增词不增意。•英语复数名词的增译•英语中表示动作意义名词的增译3637•增译概括性的词•增译语气连惯性的词3738•Manmustlearntowalkbeforehecanrun.人在跑之前,必须先会走。减:由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。383939404