汉语成语的翻译浅谈1.英汉成语比喻上的不同中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用justlikemushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取蛋。Lookforaneedleinahaystack.大海捞针。Likearatinahole.瓮中之鳖。Nosmokewithoutfire.无风不起浪。Agoodconscienceisasoftpillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。Neitherfishnorfowl.非驴非马。Youcannotmakeacrabwalkstraight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。2.风俗习惯上的不同狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如:dogone’ssteps跟某人走luckydog幸运儿Loveme,lovemydog.爱屋及乌。Everydoghashisday.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。例如:Heisinthedoghouse.他名声扫地了。Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年轻时过着花天酒地的生活。中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗胆包天monstrousaudacity狗急跳墙。Acorneredbeastwilldosomethingdesperate.狗嘴里吐不出象牙。Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.3.历史背景上的不同中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:knowtheropes(懂得秘诀;内行);tideover(顺利渡过);sinkorswim(好歹;不论成败);gowiththestream(随波逐流);clearthedecks(准备战斗);allatsea(无主意);plainsailing(一帆风顺);restonone’soars(暂时歇一歇);keepone’sheadabovewater(奋力图存),等等。民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯了相马”、“邯郸学步”、“塞翁失马”等,英语中的tomeetone’sWaterloo,createmanwithclay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blowhotandcold与“朝三暮四”。blowhotandcold出自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。例如:asthinasrake骨瘦如柴fishforpraise沽名钓誉turnadeadearto置若罔闻returngoodforevil以德报怨fishintroubledwaters浑水摸鱼spendmoneylikewater挥金如土addfueltothefire火上浇油burnone’sboat破釜沉舟beonthinice如履薄冰adropintheocean沧海一粟laughone’sheadoff笑掉大牙gothroughfireandwater赴汤蹈火attheendofone’srope山穷水尽shedcrocodiletears猫哭老鼠beoutattheelbows捉襟见肘likefatherlikeson有其父必有其子Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。Practicemakesperfect.熟能生巧。Allthatglittersisnotgold.闪光的不都是金子。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Wallshaveears.隔墙有耳。Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。成语翻译要注意的事项汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。2.直译法直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:showone’scards摊牌armedtotheteeth武装到牙齿awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。Helaughsbestwholaughslast.谁笑在最后,谁笑得最好。3.意译法在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。例如:abedofroses安乐窝playagoodgame手法高明atallhazards孤注一掷carryone’sheadhigh趾高气扬raincatsanddogs下倾盆大雨playone’slastcard采取最后手段Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可过早乐观。Everycloudhasasilverlining.天下没有绝对的坏事。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。4.直译加意译为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。shedcrocodiletears鳄鱼的眼泪/假慈悲Achilles'sheel阿基利斯的脚后跟/致命弱点Pandora’sbox潘多拉的盒子/罪恶和灾难的渊薮Tomakehaywhilethesunshines.趁着晴天晒干草/勿失时机。Alittlepotissoonhot.壶小易热/人小火气大。TRANSLATIONAPPRECIATION1.Itistoolatetogrievewhenthechanceispast.坐失良机,后悔已迟。2.It’snevertoolatetolearn.活到老,学到老。3.Joyatitsheightengenderssorrow.乐极生悲。4.Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。5.Keepsomethingforarainyday.未雨绸缪。6.Keepadogandbarkoneself.家有佣人而自己干活;做自己下属应做的工作。7.Oneman’smeatisanotherman’spoison.对甲有利的未必对乙也有利。8.Letsleepingdogslie.勿惹麻烦。9.Letthingsslide.顺其自然。10.Lieshaveshortlegs.谎言是站不住脚的。四字词组的汉译英四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“雪中送炭”,“路不拾遗”。四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。在行文、说话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优点,在汉译英时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。例如:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.几种翻译四字词组的常用方法。一、将原文的四字词组译成英语的一个词这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。例如:这一切均在铁的事实面前彻底破产了。Buttheirslandershaveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.这是走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.虽然我们前面的道路崎岖不平……Althoughtheroadbeforeusisrough...使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的……It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation...他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.二、将四字词组译成短语,如介词短语、副词短语、不定式短语这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。如广告中常用的典雅大方elegantandgraceful,轻柔松软softandlight。某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六个四字词组在译文里换作六个“adj.+in+n.”结构的短语,同样对称整齐,简明扼要,与原文相比