第二篇词法翻译ContentsU3.词义的选择U4.增益翻译法U5.凝练翻译法U6.转换翻译法U7.引申翻译法accountinginformationcreditcardbankloan[ləʊn]businessyearearningreportsbadloansrunningroyaltyanequity['ekwɪtɪ]position财务资料信用卡银行贷款会计年度业绩报表不良贷款变动专利权税权益情况vocabularyscoresunderwriteracompetitivepriceonaregularbasisplacesubstantialorders[səb'stænʃ(ə)l]doubledippaneljurisdiction[,dʒʊərɪs'dɪkʃ(ə)n]评估数据核保人具有竞争力的报价定期地大量订货二次探底专家组裁决lodgeaclaimagainst[lɒdʒ]/[ə'genst]theportofdestination[,destɪ'neɪʃ(ə)n]vestedinterests['vestɪd]capitalresources[rɪ'sɔːs]technology-intensiveproducts[ɪn'tensɪv]向......提出索赔目的港既得利益资本资源技术密集型产品课前练笔Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportantforexporttrade;itis,infactaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimpoerterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了,而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇率了。统保单对出口贸易至关重要。事实上,他是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。1、缩略词使用频率较高2、外来词语以及古词语的使用3、情态动词使用几率较高4、词语指代明确无误5、新词发展速度较快商务英语词汇特征1、缩略词使用频率较高a/cspay.(accountspayable应付帐款)b/c(billsforcollection托收汇票)bhc(bankholdingcompany银行控股公司)L/C(letterofcredit信用证)……2、外来词语以及古词语的使用外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而taredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情态动词使用几率较高情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。4、词语指代明确无误为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。5、新词发展速度较快商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accountingcomputerization(会计电算化)等新的词汇。Reference1.注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义(P.28)2.一词多义时,根据句子的前后语来确定意义(P.29)3.注意词义的感情色彩(P.30)4.注意词语的语体色彩(P.31)5.所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31)6.注意前后语搭配得当(P.32)7.注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P.33)8.注意凝练,使得译文简洁(P.33)9.注意引申,使得译文大达意(P.34)(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(五)根据词的形式来确定词义1.alowfigure3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。2.workersonlowincomes低收入工人Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我们销售的商品物美价廉。我方已按很低的价格向贵方报盘。贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.请报自行车最低价。如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。我方已报最低价,折扣不能再多给了。1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.他每卖一件商品得百分之十的佣金。乙方受制造厂家的委托购买钢板。1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保险费率因保险标的的不同而有所差异。银行利率在本月要上调。他在多家企业中拥有股份。1.Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargenvestmentoracquisition.Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。交易条款按照公平原则商订。2.Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。以一个常见的词为例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.4.Sheworksinaccounts.5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.财务总监被控伪造公司账目。她在会计部门工作。这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。1.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。2.Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。