U6词类转换翻译法Vocabularystatementofaccountcurrentaccountoutstandingaccountcreditaccount/creditoraccountdebitaccount/debtoraccountaccountpayableaccountreceivablecashaccountrunningaccount会计报表活期账未决帐项贷方账项借方账项应付账;应付未付账应收账;应收未收账现金账流水账Vocabularysuspenseaccountoverdueaccounttokeepaccounttohaveanaccountwithtomakeupanaccounttocloseone'saccountwtihtocloseanaccounttoaskanaccount/todemandanaccount暂记账过期账;延滞账记账与......有交易清算;清理债务与......停止交易结账清理未付账Vocabularytosettleanaccount/toliquidateanaccount/tosquareanaccounttoauditanaccounttoexamineanaccounttochargetheamounttoA'saccounttopayonaccountbyreturnpost清算审查账目;监查账目检查账目转入A的账户以记账方式付款立即作复课前练笔Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测、个人所得税工作和计算机在财务过程中的运用,分析与解读有助于制定商业决策的会计信息。变通翻译法视角转换(shiftofperspective)①词类转换②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序与倒装语序之间的转换;⑤正面表达与反面表达之间的转换;⑥主动句式与被动句式之间的转换;⑦不同分句(含主句与从句)之间的转换;等等。。。视角转化法(ShiftofPerspectives)1.riotpolice2.competitionlaw3.Studentsarestillarriving.4.Don’tstoprunning.5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy(ChinaDaily标题)6.armsconference7.benchwarmer防暴警察反竞争法学生还没有到齐。继续跑。反通货膨胀是银行新政的目标。裁军会议“冷板凳”队员(替补队员)概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。采取此法原因:中英语言语法差异,它所修饰的某个成分或被它修饰的某个成分发生了词性转换;中英语言表达方面差异,英语的某一词类为地道表达,但汉语另一词类才是地道表达。目的:使语言表达更为地道。词类转换词类转换1.Convertingtoverbs(转译成动词)①名词转译成动词(n.---v.)②介词转译成动词。(prep.---v.)③形容词转译成动词(adj.---v.)④副词转译为动词(adv.---v.)2.Convertingtonouns(转译成名词)①动词转译为名词(v.---n.)②形容词转译为名词(adj.---n.)3.Convertingtootherpartsofspeech(其它词类转译)1-①名词转译成动词(n.---v.)英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。1.Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.2.Givemelibertyorgivemedeath.3.Heisanenemytoreform.他们举行罢工,要求工资增加40%。不自由,毋宁死。他反对改革。4.Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.5.IamafraidIcan'tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.6.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。操作电脑需要一些英语知识。1-①名词转译成动词(n.---v.)国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。1.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.2.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.3.Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.4.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。他在公园散步,手里拿着一把伞。我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。公司在报上登广告招聘电子方面的专家。1-②介词转译成动词(prep.---v.)1.Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect.2.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.3.IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?1-③形容词转译成动词(adj.---v.)1.Whatfilmwillbeonthisevening?2.Thatbookwillbeoutprettysoon.3.Inthoseyearstherepublicanswerein.4.Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.今晚放映什么影片?那本书不久就要出版了。那些年是共和党执政。安装双层窗御寒。1-④副词转译为动词(adv.---v.)当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。1.Thebookdidnotimpressmeatall.2.Harryaimstobecomeacomputerexpert.3.Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.那本书没留给我什么印象。哈里的目标是成为计算机专家。你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)2-①动词转译为名词(v.---n.)4.Themachineweighsaboutfivehundredkilograms.5.Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.6.Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.7.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。年轻人对前途总是怀有美好的梦想。有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。这台机器的重量是500公斤。2-①动词转译为名词(v.---n.)注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。1.Thedaywascloudybutthesunwastryingtocomethrough.2.Obedienceisobligatoryonasoldier.3.ManyWesternpeoplearereligious.天上有云,不过太阳就要破云而出了。服从命令是军人的天职。很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。2-②形容词转译为名词(adj.---n.)1.YouareagreaterblockheadthanIhadsupposedyoutobe.2.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.3.Hisaddressimpressedmedeeply.4.Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.你比我所想象得要傻得多(n.—adj.)我国政府十分关心海外华侨。他的讲话给我留下很深的印象。我们在前后左右严密地监视敌人。3.其它词类转译5.HeistherightmanI’mlookingfor.6.Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter.7.Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumers’need.8.Allyouhavedoneisproportionaltoallyouhaveachieved.他正是我在找的人。重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。这台机器可以根据用户的需要进行尺寸(或大小)的变化。。你的付出和所得成正比。3.其它词类转译9.Tobeindependentisanabsolutenecessityforyoungpeople.10.Inscience,itisimportanttostatealaworaprincipleaccurately.11.Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion.12.Thenewmayorearnedrespectduetothecourtesyofvisitingthepoorinthecity.独立对年轻人来说是绝对必要的。在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。只要稍加修理,这台机器便可以运转。新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。3.其它词类转译3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproducts