第五章翻译的技巧篇之拆译及转换张世锋外国语学院教学内容•概述•拆译•词性转译概述•拆译•词性转译•精简•增补•反译•虚译和实译•词语褒贬翻译•被动式翻译•数字倍数翻译拆译•英汉翻译中最终更要的手段就是拆译。即在译文中讲过原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语拆译,否则,英文中读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。•在文学翻译中,设计作者文体风格的行文常须保持原文特有的节奏、句法、用法等,如有的句法缠绵(如HenryJames),有的句法干脆利落(如EarnestHemingway),这时的拆译或许需特别加以考虑。从译文比较看拆译•译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。•原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中国最习见最自然的表现法来翻译。•1.Hecrasheddownonaprotestingchair.•译文一:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。•译文二:他猛然做到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。•2.Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.•译文一:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。•译文二:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。•3.Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.•译文一:寒峭的天气已经把每个人都赶到室内。•译文二:天寒地冻,人人都已躲在室内。•4.Shewasatallsilentwomanwithalongnoseandgreytroubledeyes.•译文一:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的灰眼睛。•译文二:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。•5.Theideagrewwithhimashegrewintomanhood.•译文一:那个思想随着他长大成人而成熟了。•译文二:他成年了,而他的想法也随之成熟了。•6.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneNida1969)•译文一:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。(孙致礼译)•译文二:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(柯平译)•译文三:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原信息。(谭再喜译)•译文四:翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。(杨士焯译)长句拆译•1.Rome,asweallknow,wasnotbuiltinadaywhichwasastep-by-stepprocessinvolvingmanyindividuals.•译文:大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步完成的过程,一砖一瓦少了谁也不行。•2.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestothateffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.•译文:在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。•3.ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrsBrown.•译文:布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心里不禁难过。短句拆译•1.ononesunshinymorninginJune...•在6月里的一天早上,天气晴朗。。。。•2.I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.•我又不是第一个犯错误的人。•自来出错的人多了,我又不是头一个。•3.Thiswasadelighthecouldnotforgo.•这是他难以放弃的乐趣。•他认为这是无上乐趣,不肯割舍。•4.Whyshoulditbemadelongerthanisnecessary?•为什么拖得太久呢?用不着嘛。•5.Hisannouncementgotamixedreaction.•他的声明引起了反应,褒贬不一。•6.Hewasthunderinglyinsistentthatsomethingshouldbedoneaboutit.•他大发雷霆,坚持必须对此事采取措施。•7.Hewenthotandcoldbyturn•他一阵发热,一阵发冷。•总结:英语尚长句,省用标点符号,汉语则喜短句,多用标点符号,表达从容不迫,慢慢道来。词性转译•英语是静态型语言,动作意义常借用其同源名词或其他词类来表达。•在高级英语表达中,名词化和介词化现象非常普遍。翻译时,译者应该抓住短语和整句大意,而后化整为零,在充分理解的基础上,把译文搞通、搞活,让译文出彩。•汉语则偏向动态,多用动词表达动作意义,因而动词使用频率较高。•英语和汉语词汇最大差别之一就是,英语讲究词性。•翻译中,词性不予考虑,一切以译文能否自然流畅地传达意义为准。•名词的转换•不转也可•非转不可•1.Myadmirationforhimgrewmore.•我对他的敬佩与日俱增。•我对他越来越敬佩。•我越来越敬佩他。•2.TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.•国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。•由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。•全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。非转不可•1.Indo-ChinaisadrainonFrenchresources.•印度支那战争不断地消耗法国的资源。•2.HeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob.•他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。形容词的转换•1.Perhapssheprodatthestrawinherclumsyimpatience.•也许他会迫不及待、笨手笨脚地翻弄那个草铺。•2.Buckleywasinaclearminority.•巴克利显然属于少数。•3.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.•医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。介词的转换•1.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.•他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪杯又贪色。•2.Themanranbackdownintothecellar.•那个男子跑了回来,进了地窖。•3.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.•“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。•4.Atthenewstheywerequitesurprised.•听了这消息,他们感到十分惊奇。副词的转换•1.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.•但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。•2.Heisphysicallyweakbutmentallysound.•他身体虽弱,但思想健康。•3.Thesunrosethinlyfromthesea.•淡淡的太阳从海上升起。精简与增补•英语句法结构重“形合”。句子各成分之间有适当的连接成分,表明各自的相互关系,强调语法关系的一致、协调。•汉语句法结构重“意合”。句子各成分间关系靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句比较简洁。•翻译时,译者必须把握这个差别,省去汉语中可以不要的连接成分,省去可有可无的字词,使译文流畅自如。•精简•1.Eczema[eksɪmə](湿疹)maybefoundinallagegroupsandinbothsexes.•仿译:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。•简化:男女老少都可患湿疹。•2.Ifyoutakethismedicine,yourillnesswillsurelybecured.•仿译:你要是服用这个药,你的病肯定能治好。•简化:这药吃了准好。•3.Adoctor'sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandhelpthewounded.•仿译:医生的职责是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。•简化:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。•4.Itwasoneofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.•仿译:那是他在感情方面所做出的很少的几次表示中的一个例子•简化:他很少表露感情,这是难得的一次。•5.Thewesternsystemischaracterizedbytheexistenceofcompetitiveelections.•仿译:西方制度是由竞选的存在为其特点的。•简化:西方制度的一个特点是竞选。四字格精简法•1.Allevilsaretobeconsider'dwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.•译文一:所以,考虑到所有坏事的时候,应当想到坏事中还有好事,还应当想到,坏事中还可能有更坏的情况呢。(黄杲炘译)•译文二:当我们遇到坏事的时候,我们应当考虑到其中所包含的好事,同时也应当考虑到更坏的情况。(徐霞村译)•译文三:真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?(郭建中译)•2.Theydevelopedasimplehuntingandfishingculturesuitedtotheconditionsoftheregion.•他们因地制宜地发展了简易的狩猎业和渔业。•3.Hewasmatureinyearsandtriedinwarsbuthadtheold,inbredarroganceofhisfamily.•他正值壮年,久经沙场,但是却带有他的家族的那种年深月久、代代相传的傲慢习气。•4.HisspeechwasIrishthroughout,versatile,wittyandoccasionallypointed.•他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时很犀利深刻。增补•一是将原文句法上的省略成分按汉语习惯补出;•二是将原文隐含的信息,按照汉语习惯表达出来。•增补词语使译文句法完整(重复)•1.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.•我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。•2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.•他们开始研究敌情,分析敌情。•3.Hebecomeanoilbaron—allbyhimself.•他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。•增补解释性的辅助动词,使汉语符合搭配习惯。•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingof