四六级汉英翻译找主语

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英翻译中的主语确定定主语英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。一、确定原文主语为译文主语匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.一、确定原文主语为译文主语注:若原文主语为动词,翻译时需要变为动名词或不定式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejointhemainstreamofsocietyisintheinterestsofall.二、重新确定主语1.确定原文的宾语为译文的主语于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Therefore,happinessturnsintoanger,praisesintocriticism,andhead-noddingintohead-shaking.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraiseswouldtocriticismorevenfault-find;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.二、重新确定主语2.增加主语—增加泛指的主语,如,我,我们,你们,大家,一个人等。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.二、重新确定主语3.增加主语—增加it在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了“(Itisraining),三点了(It’s3o’clocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。二、重新确定主语3.增加主语—增加it提出一个绝对的标准当然很困难;It’sdifficulttoadvanceanabsolutecriterion.发生了这样的事不是你的错。It’snotyourfaultthatthishashappened.二、重新确定主语4.增加主语—增加therebe如:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?Isthereanystandardtomeasurethesignificanceofone'slife?这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.Exercises:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。在人际关系问题上,我们不要太浪漫主义。Exercises:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。在人际关系问题上,我们不要太浪漫主义。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。Itwillnotbesodifficulttojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.在人际关系问题上,我们不要太浪漫主义。weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.结论总而言之,要做好汉英翻译,第一步,也是最重要的一步,是要确定汉语原文中用哪个词来做主语,进而就可以顺利确定英语的句型结构。当然,随着主语的确定,我们的汉语句子分析能力,肯定能够让我们顺利地找到一个相匹配的谓语。Thankyouforthepatienceintheclass!contact:subrina_ly@163.com18680765783

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功