句子翻译之主语、谓语的确定汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。例如:校门口今天停满了小汽车。星期天下大雨。每隔两个铺面就是一条仿宋标语。在桌子上有两本字典。空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。起大风了。英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.汉译英时主语确定1以原文主语作为译文主语;当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。我们的房子是十年前建造的。---Ourhousewasbuiltovertenyearsago.如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。--Exhaustfromboilerandvehicles,unlessproperlytreated,maycauseairpollutionincities.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国,这些都以共享和平,共享奥运为主题。WithaconceptinspiredbytheSilkRoad,ourTorchrelaywilltravelthroughGreece,Egypt,Rome,Mesopotamia,Persia,IndiaandChina,carryingthemessage“Sharethepeace,SharetheOlympics”.我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoesmorethanaffectourenvironment;itcripplesandshortensthelivesofhumanbeings.2重新确定主语由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨(sycophancyorobsequiousness)。--LuXun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness.(没有表达比喻的实际意义)--LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyandobsequiousness.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。---Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.3.增补主语汉语中主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译者必须依照英语的语法规则将主语增补起来。?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。--Yourealizeyouridealsthroughhardwork,andyouguideyourworkbyideals.端午节吃粽子—OntheDragonBoatFestival,peopleeatZongzi(pyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousrice).1)表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的it来翻译,如:都九点钟了,他还没有来。Itisalready9o’clock,andhehasnotshownup.下雨了,咱们快走吧。Itisrainingnow.let’sgetgoing.起大风了。Itisblowinghard.2.用泛指的人称代词we,you,one,anyone等充当主语。活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.知己知彼,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattleswithnodangerofdefeat.不承认这一定律,就不是物理学家。Anyonewhodoesnotrecognizethislawisnotaphysicist.3)采用“there+be…”或“it+be…+to…”的句型。除了枪声,再也没有其他声音。Therewasnosoundbutthatofthegunfire.现在很难说谁对谁错。Atthemoment,itisverydifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.4)使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。必须保证产品质量。Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.这里将建造一个新的博物馆。Anewmuseumwillbebuilthere.明天上午将宣布结果。Theresultswillbeannouncedtomorrowmorning.欢迎外教来我校执教英文。ForeignteachersarewelcometoteachEnglishinouruniversity.希望今后我校能够与更多的学校结为友好学校。Itishopedthatouruniversitywillestablishfriendlyrelationswithmoreuniversitiesinthefuture.谓语动词选择一.所选择谓语应该在人称和数上与主语一致1.在西方,吃饭用的是刀和叉。Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.2.面包和牛奶是少数政府不纳税的东西。Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthegovernmentdonotimposetaxeson.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.二.所选择的谓语必须保持事态与原文语义相结合1.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.三.所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当。1.科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。Theapplicationofscienceandtechnologytoagriculturepointstohugepotentialinthedevelopment.2.这一证书课程分三年学完。Thiscertificatecourseofstudieswillspreadover3years.四、原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构1.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableandhigh-efficient,economicalandpracticalforhighschoolstudents.无形式标志的被动句,形式主动,意义被动1.流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidlegossip.2.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Thisissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.3.人们目睹了两位宇航员在月球上登陆。Thetwoastronautswereseentolandonthemoon.