1北京市高等教育精品教材21世纪研究生英语系列教程《研究生英语实用翻译教程》(第二版)教参主编许建平副主编李建华王宏编者许建平李建华王宏穆凤良张荣曦王鹏举张瑾中国人民大学出版社2目录第一单元绪论翻译的定义、标准与翻译技巧第二单元翻译手法直译与意译第三单元翻译技巧1分清主从把握文理第四单元翻译技巧2遣词用字恰如其分第五单元翻译技巧3词类转换自然流畅第六单元翻译技巧4适当增添清楚明了第七单元翻译技巧5词语省略言简意赅第八单元翻译技巧6结构调整顺理成章第九单元翻译技巧7正反交替相得益彰第十单元翻译技巧8语态转换约定俗成第十一单元翻译技巧9名词性从句灵活处理第十二单元翻译技巧10定语从句合分替换第十三单元翻译技巧11状语从句上下连贯第十四单元翻译技巧12长句翻译嵌切拆插第十五单元科技英语的翻译第十六单元实用文体翻译:出国留学信函附一新闻报道的翻译附二文献资料的翻译附三部分翻译网站地址3第一单元绪论翻译的定义、标准与翻译技巧这一单元的教学重点是使学生了解翻译的定义、标准及初步接触各类翻译技巧,为以后各单元的学习奠定基础。I.翻译实例训练英译汉China'sUneasyBillionaire翻译教学中我们常常会遇到这样一种情况:课堂教学往往局限于传授各种技巧方法而缺乏相应的翻译训练,到头来学的一大堆翻译理论、技巧却不知怎样将所学知识加以应用。因此本教程采取了“实践-理论-实践”这样一种循环教学法,即先动手翻译,再将翻译过程中碰到的问题上升到翻译理论、技巧的高度,使其直观化、条理化,归纳出翻译的一般规律和处理方法,然后进一步翻译实践,将学到的方法技巧灵活地加以利用。这篇文章摘选自2006年2月2日英国《经济学人》(TheEconomist),要求学生能结合翻译的定义、标准与翻译技巧,借助词典,准确地翻译出原文的思想内容、风格文采。这篇短文总共不足700字,内容涉及新世纪中国的人物、事物,乍一看来很好翻译,但实际操作起来却并不容易,涉及遣词用字、词语增减、词类转换、结构调整、正说反译、长句切分、句子重组、语态转换、上下衔接等翻译技巧方法。此外文章中出现了不少的有关人名、地名、品牌、机构等专有名词,有些直接采用汉语拼音,如:Shantou,Beijing,Suning,Yongle,Dazhong等;有的按韦氏拼音(Wade-Giles),如:LiKa-shing,WongKwongYu,HongKong,Gome;有些是原作者根据中文意译成英语的词语,如:northBeijing,EaglePlaza;还有一些则是英语中不太常见的姓氏、品牌,如:RupertHoogewerf,Mercedes等。一般词典、工具书不可能将这些内容一一收入,需要学生开动脑筋,分别酌情处理。尤其是在英美、港台所通用的人名、地名的韦氏拼法,对大多数同学来说都相当陌生,但根据上下文Asia'srichestman,China'srichestmen,atthetopofthelist,社会知识面比较广的同学完全可以将其回译成准确的汉语。不少学生为了图省事,直接将汉语拼音抄写在答卷上,这种做法不宜提倡;还有个别同学张冠李戴,将其译作“李家兴”、“王虹雨”、“工美”等,暴露出知识面的狭窄。一般来说,翻译专有名词需要遵循的基本原则是“约定俗成,名从主人”。以这篇文章的翻译为例,Hoogewerf(胡润),Mercedes(梅赛德斯-奔驰)是“约定俗成”的典型译例;EaglePlaza(鹏润大厦)则是“名从主人”的最好说明,如果我们不知底细,照字面将其译作“雄鹰广场”,那就贻笑大方了。汉译英李嘉诚这一单元的汉译英翻译实例训练与英译汉配套,是一篇关于香港亿万富翁李嘉诚的小传,共294字。根据课本提供的难点注释,要求学生能够在30分钟之内完成,然后结合书后的参考译文,讨论翻译的手段及方法技巧。需要着重指出的是,英汉表达上的方式手段不同,甚至连标点符号也不一样。汉语的顿号需要转出英语逗号。4II.翻译知识:翻译的标准与翻译技巧1.翻译的定义课本给出了国内外最常见的关于翻译的6种不同定义。实际上关于翻译的定义远不止这些,各自处在不同的角度,看问题的视角也就不一样。国内的一些定义如下:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。[《现代汉语词典》,1996:345]翻译是按社会认知需要、有具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。[方梦之]翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程也就是信息的传递过程。[韩忠华]把一种语言表达的意思用另一种语言表达出来,这就叫翻译。[张经浩]翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。[金隄]翻译是译者的一种特殊而复杂的思维活动过程。[杨自俭,1989]翻译是译语再思维。[王高生,1996]所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。[谭载喜,1985]翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。[王德春,1988]翻译是将一种语言所表达的信息,用另一种语言完全确切地表达出来的一种创作活动。[王育伦,1985]翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来。[蔡毅,1995]翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。[王克非,1997]翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。[黄忠廉,2000]翻译是一种在译入语中寻找与原文意思对等的词不达意语以传递语义信息、风格信息及文化信息的再创作活动。[翁凤翔]翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。[李运兴]2.翻译的标准对严复“信、达、雅”的翻译标准不少学者都有不同的看法,对“信、达、雅”的评价已然成为中国译学研究的核心问题。对“信、达、雅”三难论的批评近几十年来不绝于耳。翻译究竟需不需要“雅”?原文不雅,译文怎么办?关键是对“雅”字的认识。有人将其理解为“优雅”、“高雅”、“古雅”,有人理解为“风格”(style),最近还有人提出“雅”即“正”,也就是“语言规范”。如果将“雅”理解为后两种意思,翻译中保持“雅”当然无可厚非:原文是什么风格,译文就保持什么风格,不用刻意去追求“雅”。王佐良先生曾经对严复的“雅”坐过一番很好的评注:严复的5“雅”追求的是古雅的文风,是一层包裹着治疗社会弊病的苦药的糖衣,便于当时的官僚士大夫接受。他显然达到了目的。用现代白话来解释严复的“信、达”,也就是“忠实、通顺”之意。因此我们可将翻译的标准简要地概括为“忠实、通顺”。国内译界对所谓翻译标准流行最广的是张培基先生主编的《英汉翻译教程》(1983年由上外教出版),第一章第一节即是《翻译的标准》。“翻译标准是翻译实践的准绳和质量译文好坏的尺度,我们主张把翻译标准概括为“忠实,通顺”四个字。---所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增减的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述,说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。---所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译,硬译的现象,没有语言晦涩,诘屈聱牙的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象”高校英语专业翻译的教学标准大同小异。《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英译汉、汉译英的评估项目分“忠实”、“通顺”两项。“忠实”具体阐述为“原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”,“通顺”具体阐述为“断句相当,句式正确,选词妥帖,段落之间,句子之间呼应自然(英译汉)”,“句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道(汉译英)”,按百分计,“忠实”为60%,“通顺”为40%。3.翻译标准实例分析除了课本所列举的4例之外,教师可根据学生作业的实际情况添加内容。4.翻译技巧种种需要注意的是,英汉翻译技巧的分类和统计数目各不相同,说法各异。III.思考与练习一.简要回答以下问题(开放式提问,教师可根据教学的实际需要自行取舍)二.试以“信、达、雅”翻译标准,对照下面一段英语原文分析两种汉语译文。不少学者提出,事实上,严复本人从来就没有遵循过自己所提出的“信、达、雅”标准。本单元练习III《天演论》前言的译文就是一个很好的说明。将原文和两个译文比较对照之后我们不难发现:为了追求古雅的文风,严复以牺牲“信”为代价,无论是人称、时态还是语气景物描述等方面都对原文都做了大量的增删和改造。三.试以“忠实”和“通顺”为尺度,对照原文指出以下各译例的错误,并分析造成错误的原因。错误原因分析参见课本第三部分:1-16单元翻译实例训练及翻译练习参考译文,P26第二单元直译与意译这一单元的教学重点是使学生了解直译、意译的概念,懂得直译与意译的相对性,并能正确地使用直译与意译的翻译手段。I.翻译实例训练英译汉ProverbsinLatinAmericanTalk这篇短文总共不足425字,内容涉及直译意译问题以及遣词用字、词语增减、词类转换、结构调整、谈吐语气等翻译技巧方法。此外翻译这篇文章还需要注意不同国家之间的语言文化问题。文章中出现了éléganten[法语]风雅的人senoran.[西班牙语]夫人;太太,in-law姻亲:婚姻关系形成的亲属,如:mother-in-law婆母,岳母,father-in-law岳父;公公,brother-in-law内兄,内弟,大伯子,小叔子,sister-in-law夫或妻的姐妹;小姑子;小姨子……。汉译英谚语这一单元的汉译英翻译实例训练与英译汉配套的关于谚语的小知识,共201字。根据课本提供的难点注释,要求学生能够用直译或意译的手段完成这段文字的翻译,然后结合书后的参考译文,讨论直译或意译在汉译英的运用。需要着重指出的是,有些成与谚语本身就是从英语中直译过来的,如“以牙还牙,以眼还眼”、“谋事在人,成事在天”等,应当尽量回复原本的词语。而汉语特有的一些特色,如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“比上不足,比下有余”等就必须采取直译的是手段。而在很多情况下,直译或意译均可。II.翻译手法直译与意译1.直译、意译的概念直译法补充内容在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。”(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。例如:(1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。(2)你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。Youcan’tcomprehendit.IfIexplainit,thatis“toplaytheharptoabull”.7虽然英语中“throwpearlsbeforeswine”也有“对牛弹琴”之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。意译法补充内容在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。例如:(1)Hermother’s