法国汉学——儒莲人物介绍中文名:儒莲(茹理安)外文名:StanislasJulien原名:斯塔尼斯拉斯·朱利安国籍:法籍犹太人出生地:法国奥尔良市出生日期:1797逝世日期:1873职业:汉学家,法兰西学院院士儒莲的一生1797年生于法国奥尔良市。后在法兰西学院学习,法兰西学院汉学讲座第一任教授雷慕沙的得意门生。1821年任法兰西学院希腊语助教,1824年茹理安依据满文译文完成拉丁文本的《孟子》,该书拉丁文标题为MenTseu;velMenciuminterSinensesPhilosophos,Ingenio,Doctrina,NominisqueClaritateConfucioProximumLutetiae,Parisiorum,共两卷。1827年任法兰西学会(InstitutdeFrance)图书馆副馆长。1832年儒莲出任法兰西学院教授。儒莲的一生1853年开始专门研究佛学,翻译《大慈恩寺三藏大法师传》和《大唐西域记》,对《大唐西域纪》一书中的地名,参照梵文作出考证。茹理安对中国造纸术、雕板印刷术、活字印刷术也有研究,茹理安曾将沈括《梦溪笔谈》中毕升发明活字印刷术的一段史料,翻译成法文;他是最早将毕升发明活字印刷术的史实,介绍到欧洲的人。茹理安晚年得一爱女。1869年因病早逝,年仅16岁,茹理安十分悲伤。1873年,茹理安在巴黎逝世。儒莲之学术生涯一、在汉语教学方面在法兰西学院的教学中,儒莲放弃了用系统的方法来讲授汉语语法的做法,而是用诠释文献,来归纳汉语语法结构准则,儒莲的教材使用和教学方法有他自己的特色。并且著成《以汉字位置为基础的汉语句法结构新编》,(简称《新编汉语句法结构》,1869—1870)。用中国传统的方法,将《三字经》、《千字文》这样歌诀式的启蒙读物,作为文言基础教材,让学生学习汉语。二、在文学著作翻译方面1824年儒莲依据满文译文完成拉丁文本的《孟子》,共两卷,于1824~1826年间在巴黎出版的。1835年儒莲曾翻译出版了《太上感应篇》1837年,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物8226;乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲。1842年儒莲实现了老师的理想,出版了全译法文本《道德经》,但却译成“关于道和德的书”,(LaoTseu,Tao-TeKing.belivredelaVoieetdelaVertu)。为了继承《佛国记》的译注工作,他于1853年翻译《大慈恩寺三藏法师传》和1857—1858年《大唐西域记》,由于译文“精确和谐”,“令人惊叹”,在19世纪和20世纪初法国的汉文佛典翻译和研究上有重要意义,“标志着他在前人的基础上取得了巨大的发展”。这两部书被列入《汉文书籍目录译文丛书》,纳入商业性出版物行列《中国瓷器的制造及其历史》(法文标题为Histoireetfabricationdelaporcelainechinoise),该书于1856年出版。1837年,茹理安把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物·乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲,当年就译成了意大利文和德文,分别在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。三、在中国民俗方面1824年,翻译《复仇豹》,接着又译了几篇《今古奇观》中的短篇小说1827年,翻译《孝顺的英雄主义》1830年,翻译《家庭的画像》1834年,翻译长篇小说《白蛇精记》。与此同时,他正着手译一部比中国长篇小说更有趣的著作,一部由马若瑟神甫于1731年运回巴黎的蒙古时代的剧本集子《元人谱春秋》,他很快就意识到其价值,并开始翻译各式各样的剧本,先是《灰阑记》。之后是翻译《赵氏孤儿》,又作《中国孤儿》,附有提供此一主题的用散文体(按,指“道白”)和诗歌体(按,指“唱词”)写成的几出历史剧本,还有一些中国小说和中国诗歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社在法国文坛上曾轰动一时,伏尔泰的悲剧也从中受到了启发。另外他还翻译了《西厢记》,这一本书最后一部分在他死后才出版(1873—1878)。翻译《平山冷燕》,并且于1860年在巴黎科塞兰与迪迪埃出版社出版。他还重译了老师阿贝尔•雷米萨译过的《玉娇梨》,于1864年出版。以此向法国大众介绍欧洲人无法亲睹的中国风俗习惯。儒莲的译著还有《突厥历史资料》、《景德镇陶录》、《金瓶梅的续集》(1864)等文学作品。这些译本引起的兴趣至今不衰。儒莲之成就(总结)一、专著《汉文指南》(SyntaxnouvelledelalangueChinoise)1866年出版。《亚洲地理和中国与印度哲学杂文汇编》(法文标题为Mélangesdegéographieasiatiqueetdephilosophiesino-indienne),该书于1864年出版。《汉语新句法》(法文标题为Syntaxenouvelledelalanguechinoisefondéesurlapositiondesmots),该书共2卷,于1864~1870年出版。《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》(法文标题为Méthodepourdéchiffrerettranscrirelesnomssanscrits)一书。茹理安在1861年写成。《中国瓷器的制造及其历史》(法文标题为Histoireetfabricationdelaporcelainechinoise),该书于1856年出版。1837年,茹理安把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物·乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲,当年就译成了意大利文和德文,分别在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。二、译作《复仇豹》(1824)。《平山冷燕》,1826年在巴黎出版。《孝顺的英雄主义》(1827)。《家庭的画像》(1830)。《白蛇精记》长篇小说(1834)。《赵氏孤儿》法语版(Tchao-chi-kou-eul,ou,L'orphelindelaChine:drameenproseetenvers)1834年在巴黎出版。《太上感应篇》。1835年《玉娇梨》,于1864年重译了老师阿贝尔·雷慕莎译过的著作。《大慈恩寺三藏法师传》(法文书名为HistoiredelaviedeHiouenThsangetdesesvoyagesenInde),即《玄奘的一生和他前往印度之行的故事》,该书在1853年出版。《大唐西域记》玄奘著(法文书名为MémoiressurlescontréesoccidentalesdeHiouenThsang),即《玄奘的西域记行》,共两卷,于1858年出版。《西厢记》(法文标题为Histoiredupavillond'Occident),这个法文译本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872-1880年间以长篇连载的形式发表的。从满文版翻译而成的拉丁文版《孟子》一书。该书拉丁文标题为MenTseu;velMenciuminterSinensesPhilosophos,Ingenio,Doctrina,NominisqueClaritateConfucioProximumLutetiae,Parisiorum,共两卷,是于1824-1826年间在巴黎出版的。《功过格》(法文标题为Lelivredesrécompencesetdespeines),于1835年出版。《老子道德经》(法文标题为Lao-tseuTao-te-king),此标题均系按中文拼音写成,于1842年出版。《百句譬喻经》(按,《百句譬喻经》,梵文标题为Avādanas,汉文简称为《百喻经》,由南朝齐的求那毗地译出为汉文,实际只有98条,这是一部佛教文学作品)的法文译本Avādanascontesetapologuesindiens,即《百种功绩:印度寓言故事集》,这是一部从汉文译出的著作。1859年翻译出版。《中国小说选》(法文标题为NouvellesChinoises),选译有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼断家私》,法文标题译为《家庭的画像》即Leportraitdefamille),该书于1860年由巴黎阿歇特出版社出版。儒莲学习过多种东方语言,1824年儒莲依据满文译文完成拉丁文本的《孟子》,该书拉丁文标题为MenTseu;velMenciuminterSinensesPhilosophos,Ingenio,Doctrina,NominisqueClaritateConfucioProximumLutetiae,Parisiorum,共两卷,是于1824~1826年间在巴黎出版的。为了继承《佛国记》的译注工作,他译了《大慈恩寺三藏法师传》(1853年)和《大唐西域记》(1857—1858年),这两部书被列入《汉文书籍目录译文丛书》,纳入商业性出版物行列,以小开本、低价格赢得众多读者,很多旅客在乘坐火车时喜欢购读这种书籍,因此被戏称为“铁路图书馆”成员。汉学书籍成为普及的盈利的出版物,使儒莲的声名远远超出了学术界,同时也使出版家找到了新的出版方向。1835年儒莲曾翻译出版了《太上感应篇》。这是一本奖善惩恶之书,包含数千个传说、轶事和故事,反映了道士教派的信仰和习惯,可读性极强。儒莲在序中强调应当了解中国,不仅要懂得其上流社会文化的观点,还要懂得有关品定小人物的博学作品。1837年,儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物·乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲,当年就译成了意大利文和德文,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了一定发展,但因防治疾病的经验不足等而引起了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之提供了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经验,对欧洲蚕业产生了很大的影响。1842年儒莲实现了老师的理想,出版了全译法文本《道德经》,但却译成“关于道和德的书”,(LaoTseu,Tao-TeKing.belivredelaVoieetdelaVertu)。这个译本至少利用了七种注本,正确地表达了《道德经》的内容,但受宗教神秘主义的影响,认为《老子》的“道”和人们的行为、思想、判断、理性是两回事,借助“道”并不能理解神,主张采用“自然”一词,这个词既不是思想也不是理性。大多数汉学家把儒氏译本视为最佳译本。《赵氏孤儿》儒莲翻译的《赵氏孤儿》共分为三个部分,第一部分为《赵氏孤儿》剧本的法译本;第二部分为中国小说的译本,其中还收录有《三国演义》中的《董卓之死》(法文标题为LaMortdeTongtcho)的故事法译本,是《三国演义》第三回至第九回故事的节译;第三部分收录了一些中国诗歌的法译本。《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》儒莲在1861年写成是论述梵文字词的汉字标音的,梵文标题为Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一部年代未定的用散文写成的具有丰富内容的梵文—藏文词典;藏文的书名为Bye·bragrtogs·byed-hen-po。该书不但包括有北方佛教的专门术语,而且也载有一般词汇。书中甚至还包括有动词形式和讲话方法,按类别分项排列。它把其他词汇集里面曾为《大庄严论经》用过的律戒中的梵文形式及其表现法乃至句子都包括在内,而且把其各派的律戒都译成了藏文;因此,只要把这本书的一部分最初使用的语言加以研究,就可以对其全部词汇得到它们的含义之概念)。有了《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》这部著作,就使得人们在翻译佛教原著时方便多了。评价在法国的汉学发展史上,儒莲是个极有影响并起过重要作用的汉学家。他是法兰西学院教授,同时又是东方语言学院教授和国家图书馆副馆长,由于他的努力,不仅使法国汉学得到巨大的发展,同时使得法国汉学在欧洲的领先地位”日益明显“,此外,他还培养了一批出色的汉学家,比如德理文,巴赞等等,并且个个都留下