一、英译汉翻译的基本程序•1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。•2.组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。•3.表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。•4.审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。归化与异化翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation).Schleiermacher(施莱尔马赫)着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。1、归化策略(domesticatingmethod)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎lickone’sboots拍马屁Diamondcutsdiamond棋逢对手Aflashinapan昙花一现Haveonefootinthegrave风烛残年Togrowlikemushrooms雨后春笋Oneboyisaboy,twoboyshalfaboythreeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday.⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.⑴Leadadog'slife过着牛马不如的生活⑵Jackofalltrades三脚猫⑶Adrownedrat落汤鸡⑷Letthecatoutofthebag.露马脚⑸Everydoghashisday.风水轮流转.⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.不到关键时刻不要亮出你的绝招.⑼Thegravytrainisjustnotforme.这种油水足的美差压根儿轮不到我.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术.2、异化策略(foreignizingmethod)异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Blackhorse⑷Crocodiletears⑸Ivorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.⑴Armedtoteeth武装到牙齿⑵Meetone'sWaterloo遭遇滑铁卢⑶Blackhorse黑马⑷Crocodiletears鳄鱼的眼泪⑸Ivorytower象牙塔⑹Helookedcoolinhisnewclothes.他穿着新衣服真酷.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.这是我们大学生活中的最后晚餐.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.对黑色星期一会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是皇帝的新装.句子平衡:分清主次一、独立主格结构NominativeAbsolute1.n.+presentparticiplephrase到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。Everywhereyoucanseepeopleintheirholidaydresses,theirfacesshiningwithsmiles.天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。Weatherpermitting,we’llgoonanexcursiontotheWesternHilltomorrow.2.n.+pastparticiplephrase他脸朝天,头枕着手躺着。Helayonhisback,hisfaceupandhishandscrossedunderhishead.他做完作业后回家去了。Hisworkdone,hewenthome.Afterhisworkhadbeendone,hewenthome.3.n.+adjectivephrase他鼻子冻得通红地走进房来。Hecameintomyroom,hisnoseredwithcold.老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。Theoldmansatdown,hisfacepalewithpainandtracesoftearsonhischeeks.4.n.+adverbialphrase她伸出双手,掌心向上。Sheputoutherhands,palmsup.他袜子穿反了。Heputonhissocks,wrongsideout.5.n.+n.数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。Thousandsofboatpeopleweredrowned,manyofthemchildren.他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。Hisfirstplayasuccess,hewroteanother.6.n.+infinitive来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。Wealsohadquiteahostofvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,andsometodoboth.他为这家杂志写了两篇稿子,一篇即将本期发表,另一篇将在下期刊载。Hehascontributedtwoarticlestothejournal,onetobepublishedinthisissue,theothertocomeoutinthenext.7.n.+prepositionalphrase他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端着枪,走进那间黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.二、过去分词短语PastParticiplePhrase错误与挫折教训了我们,使我们变得聪明起来,我们的事情就办得好一些。Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleourproblemsbetter.我一直坐到十一点多钟,全神贯注地看着一本小说。Isatuntileleven,absorbed/immersedinafiction.三、形容词短语AdjectivePhrase周总理是那样谦逊、随和、易于接近,使大家很快就不紧张了。Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.这些艺术品丰富多彩,栩栩如生,而且别出心裁,具有鲜明的民族特色和地方色彩。Colorful,lifelikeandoriginal,theseworksofarthad/assumeddistinctivenationalandlocalcharacteristics.四、名词短语NounPhrase他是一位天才的语言学家,同样精通法、德、英等多种语言。Agiftedlinguist,hewasequallyathomeinFrench,GermanandEnglish.中国是个发展中国家,属于第三世界。Adevelopingcountry,ChinabelongstotheThirdWorld.五、不定式InfinitivePhrase如果听到他讲英语,人们会以为他是英国人。TohearhimspeakEnglish,onewouldtakehimforanEnglishman.有一天内孙先生在城里不见了,以后再没有人看到他。OnedayMr.Nelsondisappearedfromthetown,nevertobeseenagain.六、C