意合与形合Paratacticvs.Hypotactic一、什么是“意合”与“形合”?意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接;形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。Hypotaxis形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。--方梦之Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.---AmericanHeritageDictionaryEg:Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.---WorldBookDictionaryEg:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.英汉对比英语造句常用形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐形连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。Parataxis(1)TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingheretwentyyearsbythiswinter.他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。分析“wouldhavebeenteachingherefortwentyyears”是过去将来完成进行时,译成汉语必须加字,译成“快要满20年了”,较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。(2)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.主人对他的冷淡使他更加不舒服。分析上句英语涉及时态、语态、格及词缀等形态变化,汉语虽缺少这些变化,但可以用自身优势表达同样的意思。(3)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.听到他这样讲话,我差点笑出来了。分析“couldhavedone”表示过去有可能发生的动作没有发生,英语通过词形变化表达了这样的意思。译成汉语时采用了个手段:加了“差点”。(4)BobNewhart’spopularityasanactorandstand-upcomedianledtohiscastinginanumberofmotionpictures,withsomeofthebiggestfilmstarsinHollywood,andofcourse,asthecartoonvoiceofBernardthemouse.作为演员和笑星,鲍勃.纽哈特人气颇旺。这使他有机会同好莱坞最著名的演员一起拍摄了多部影片,当然,他还为卡通片中的老鼠“伯纳德”配过音。分析上面这个英语句子只有一个主谓结构,其余部分都附着在主句上。译成汉语时凭直觉思维习惯,进行了切分,抽取,分句等方式自然衔接。实际上用了“作为”、“人气颇旺”、“使”、“有机会”、“同……一起”、“拍摄”、“为”、“配音”等八个动词,充分体现了汉语的直觉性语势。AdjustmentsinTrans.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。明镜一样的西湖青山幽静山谷和山洞风光优美?FormAdjustmentsinTrans.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。明镜一样的西湖青山幽静山谷和山洞风光优美besurroundedwithinwhichThebeautifulWestLakeislikeamirrorembracedbygreenhillswhicharenotedfortheserenevalleysandcaves.Themirror-likeWestLake,embracedbygreenhillsinwhichyoucanfindtheserenevalleysandcaves,isnotedforitsbeauty.二、英语的形合法1.关系词和连接词:Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。英语的形合法2.介词:Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本书内容如有更改,均见本书末附录。英语的形合法Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。他有一种令人难受的习惯,一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。英语的形合法Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。英语的形合法ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。英语的形合法3.其它连接手段,如形态变化形式,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词其连接作用等等。4.综合使用形合手段:Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。三、汉语的意合法(无连接词)1.语序。人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.(因为)他不老实,我不能信任他。Becausehe’snothonest,Ican’ttrusthim.Ican’ttrusthim,becausehe’snothonest.我不能信任他,因为他不老实。汉语的意合法说是说了,没有结果。I’vemadetheproposal,buttheyprovedfutile.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.汉语的意合法2.用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.汉语的意合法3.紧缩句。上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.有饭大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.汉语的意合法4.四字格。物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.英汉对比“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架,以‘形’役‘意’,而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求……”校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。Theschoolmasterheldameeting,demandingthatalltheteachersshouldguidetheirstudentstofollowtheschool’sdisciplines.他不来,我不走。Iwon’tgounlesshecomes.Iwillstayuntilhecomes.意合形合对翻译的影响英译汉(隐含某些形式链接成分):Andwiththisandaproudbowtohispatrons,themanagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕了。AnEnglishmanwhocoldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglishlessons.我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语,他教我钢琴。那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.近闻夫人健