第七章第一节书信的翻译(涉外商务信函的翻译)一.商务信函的类别(Classification)涉外商务信函是对涉外商务运作过程中使用的各种函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。从内容和商务操作过程的角度来划分,涉外商务信函可以分为以下11大类:a.建立业务关系b.产品推销类c.资信查询类d.询盘类e.发盘还盘类f.定购类g.支付类h.装运通知类i.保险类j.索赔类k.邀请致谢类二.商务信函的格式(Format)1.在格式上,中英信函存在很大的差异。2.英语商务信函历史悠久、内容完整、自成系统。3.商务信函英译汉时,可保留商务信件的正式程式,也可套用我国传统格式,具体做法可根据该公司的习惯决定。三、商务信函结构(Structure)—————————————————————————————————————————————————————————————BlockedStyle(齐头式/平头式)———————————————————————————————————————————————————————————————————IndentedStyle(缩进式)————————————————————————————————————————————————____ModifiedStyle(混合式)四、商务信函的布局(Layout:13elements)1.letterhead信头2.reference编号(案号)3.insideaddress信中地址4.attentionline经办人5.salutation称呼6.subject事由7.body正文8.closing信尾敬语9.signature签名10.initials经办人编号11.enclosures附件12.carboncopy抄送13.postscript附言Sample1InternationalPublishingLtd.62,Queen’sRoad,20thFloor,CentralTel:54886655Fax:5373799915April,2010Ourref:GH/6/99Yourref:JB/3/99Mr.JamesBrown,PurchasingManager,FarEastLtd.,P.O.Box316,Singapore.DearMr.Brown,Yourorderno.6862Thankyouforyourletterof15March,2010.IampleasedtoinformyouthatyourorderwillbeshippedtoyoubyM.V.KiroMaro,whichduetoarriveinSingaporeon20May,2010.Pleasefeelfreetocontactmeifyouhaveanyfuturequestions.Ilookforwardtohearingfromyouagain.Yourssincerely,GerogeHowardGerogeHowardMarketingManagerdmEnclosure:invoice,billofladingcc:PeterSmith,InternationalBankLetterheadDateReferenceInsideaddressSalutationSubjectBodyComplimentarycloseSignatureEnclosureCarboncopyinitialssigner’stitleSample26June2006Ourref:GH/6/99Yourref:JB/3/99MR.DavidPatricks3005West29th,Suite130Waco.TX77663DearMr.Patricks,IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmyrecommendationinthefollowing.First,letmereviewmyunderstandingofyourinquiry.Thequestionyouraiserevolvesaroundwhethertheheatingregistersshouldbelocatedinalowsidewall,orintheceiling,andifceilingregistersareused,whichtype–step–downorstamped-faced—willdeliverthebestresults.Additionally,theproblemconcernswhetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermovingheatedair“down”inductsnegativelyaffectsblowerperformance.Myrecommendationsareasfollow:…………LetmeknowifyouhaveanyfurtherquestionsorifIcanbeofanyfurtherassistance.Sincerely,JaneAMcMurreyJaneAMcMurrey,P.E.HVACConsultant,Inc.JAM/dmcEncl.:invoiceforconsultingservicescc:PeterSmith,InternationalBankIdentifytheelements.DateInsideaddressSalutationBodyComplimentarycloseSignatureinitialsEnclosuresigner’stitleReferenceCarboncopy四、涉外商务信函语篇风格的特点(StyleCharacteristics)1Completeness完整2Conciseness简洁3Concreteness具体4Correctness正确5Clarity清晰6Consideration体谅7Courtesy礼貌Sampleletterof“7C”DearSirs,OurclientinNewYorkrequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIFNewYork,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSincerely,JohnSmith敬启者:我们的一个美国客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机估价发票:海尔彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽快航邮注有纽约到岸价格的1,000台彩色电视机的估价发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得上述许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。约翰.史密斯敬上“7C”CompletenessConcisenessConcretenessCorrectnessClarityConsiderationCourtesy涉外商务信函中常见的称呼:DearSirs,DearMadam,MydearSir,DearMr.Brown,MydearMrs.White,Gentlemen,……五、称呼和结尾礼辞的翻译1.泛称Gentlemen,DearSirs,MydearSir,有时可以回避不译,划一条底线了之,也可以简单地译作:“先生”,不译Dear,Mydear;2.有很大一部分将Dear译成“亲爱的”;3.沿用我国旧式书信中的启事语,如:敬启者、谨启者。4.采用我国旧式书信中的敬称:执事先生、台鉴;如果是具体的某人,例如DearMr.Yang则译成:杨先生台鉴。除“台鉴”外,类似的敬辞还有“惠鉴”、“玉鉴”、“钧鉴”、“大鉴”、“尊鉴”等。注意:要根据对象是长辈还是晚辈,是政界还是商界等具体情况加以选择。5.现在更简单地译成:…先生/…女士/…同志;6.姓氏后加上头衔或者职业名称,如:教授、老师、局长、经理等涉外商务信函中常见的结尾礼辞:YourstrulyYourssincerelyYoursfaithfully……1.涉外商务信函的结尾礼辞,一般不照字面直译为:“您的忠诚的”或者“您的忠实的”,这不合语体,也不符合汉语的表达习惯。2.可以套用汉语公函中相当的礼辞,如:谨启、谨上、敬上。3.在特定的场合,可以译成“顺致敬意”,或者写成两行:此致敬礼!此致XXX谨上/复六、涉外商务信函结尾常见套语:1.Yourfavourableinformationwillbeappreciated.我们将期望得到您的好消息。2.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.我们将会十分感激您的早日回复。3.Awaitingyourimmediatereply.等候您的早日回信。恭候佳音!如蒙早复,不甚感激!请即复!PracticalTrainingPutthefollowingexpressionsintoChinese.1.completeness2.conciseness3.concreteness4.correctness5.clarity6.consideration7.courtesy完整简洁具体正确清晰体谅礼貌Assignment1.Weareawaitingyourearlyreplywithinterest.2.Yourpromptreplywillbeappreciated.3.Thankyouinadvanceforyourclosecooperationinthisrespect.4.Yourpromptattentiontothesaidpointswillbeappreciated.5.Weshallbepleasedtoreceiveyourletterandassureyouofourbestattention.6.Anyfurtherordersthatyoumayplacewithuswillreceivedourbestattention.7.Pleasebeassuredthatweshallsparenoefforttosatisfyyourrequirements.8.Wehopetoreceiveyourfurtherinformationbyreturnofpost.翻译下列信函结尾语KeytotheAssignment1.Weareawaitingyourearlyreplywithinterest.恭候早复。2.Yourpromptreplywillbeappreciated.如蒙早复,不甚感激。3.Thankyouinadvanceforyourclosecooperationinthisrespect.对于贵方在这方面的密切合作预致谢意。4.Yourpromptattentiontothesaidpointswillbeappreciate