1商务广告的翻译2345678910广告的定义广告(Advertise)源于拉丁语的advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定方向所使用的一种手段”,属于非个人的信息传播,通常由广告主出资通过各种媒体,劝导人们购买他们的产品或者接受他们的观念。11广告的AUCA原则:1.Awareness(认知)2.Understanding(理解)3.Conviction(说服)4.Action(行动)12广告的组成:1.语言部分(广告文案)①标题;②正文;③口号2.非语言部分①商标;②插图和照片;③版面;④字体13•商务广告的类型1.consumeradvertising消费广告2.serviceadvertising服务广告3.industrialadvertising产业广告14广告文体的特点15一.广告英语的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用Example1:•Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.•一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。162.创造新词、怪词以引起新奇感Example2:TOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.•两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。173.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example4:•WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.•坐日航班机,一路无烦恼。184.雅俗兼具Example5:•MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.•妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。19二、广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example6:•FreshUpwithseven-Up.Example7:•Coca-colaisit.请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神。)还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择。)202.省略句多,语言凝练。Example9:•You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.•您会享受到阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的美食。213.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。Example10:•SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.Example11:•FormoreofAmerica,looktous.走进买当劳。享用三明治。想更多了解美国,来找我们。225.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。236.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example14:•Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。24三、广告的修辞特征•Featherwater:lightasafeather.•Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.•MyParisinaperfume.•Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(明喻)高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中。(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶)251.拟人•FlowersbyInterfloraspeakformtheheart.“茵特”花卉的鲜花――说不完的悄悄话。•Strongtractorstrongfarmer.拖拉机,农民的好帮手。262.双关•AskforMore.(谐音)再来一支,我还抽摩尔。•Moresunandairforyoursonandheir.充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。•Spoilyourselfandnotyourfigure.(语义)尽情大吃,不增体重。•Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。27•Cokerefreshesyoulikenoothercan.(语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。•AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(成语或俗语双关)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。•You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你爱不释口。28双关语的翻译①契合译法Easierdustingbyastre-e-etch!拉拉拉长,除尘力强。②分别表义法TheUniqueSpiritofCanada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。29③套译法Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好。Betterlatethanthelate.晚了总比完了好。30④侧重译法Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。⑤补偿译法OIC哇!我看见了。31四、常见的广告翻译策略•1.直译(LiteralTranslation)直译又称语义翻译。它主要用来处理一些原文意义较明确、语义结构较简单完整、按字面意思直接能同时表达句子的表层和深层意思的广告口号或标题。ChallengetheLimits.挑战极限。(三星)Handinhand,Futureinyourhand.伴你同行,把握未来。(太平人寿)Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅途,应尽情游历。(联合航空)32•2.意译(FreeTranslation)意译又叫做“功能对等翻译”,通常指只选原文的内容而舍弃形式,是一种消化后的翻译。意译手法较为灵活、自由,翻译过程中考虑到译文的目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异。Fornextgeneration.新一代的选择。(百事可乐)Everytimeagoodtime.分分秒秒,欢聚欢笑。(麦当劳)33•3.创译(CreativeTranslation)创译重在重新创造,翻译时将英文文本翻版,带有一定的创造性。Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡)Agreatwaytofly.飞越万里,超越一切。(新加坡航空)34•4.增补翻译(SupplementaryTranslation)增补型翻译包括两种情况:①对原文的关键词进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使其隐含意思凸现。Beyondyourimagination.意想不到的天空。Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格。35②出于中文表达意思的习惯上的考虑。汉语中的四字成语,言简意赅、寓意深长,能表达丰富的涵义。翻译时根据需要在译文后添上一个四字成语,使之锦上添花。Focusonlife.人生难忘片段,永留印记。(相机广告)TakingaleadinaDigitalWorld.领先数码,超越永恒。(三星公司)Werace,youwin.以实战经验,令你一路领先。(福特汽车)36总结:广告翻译中应该注意的事项:•1.最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。•2.要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。•*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。37P217-2181--7