1考研翻译2第一部分考研英语翻译概况•主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。•英语二翻译为15分。要求考生阅读理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力”。3第一部分考研英语翻译概况•翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。4第一部分考研英语翻译概况•分值:共10分,每题2分•评分标准:–如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。–如果提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给分–中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。5•考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法基础;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不论是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地达到突击效果。6•概况•英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。题材多为议论文。科学常识的题•1991能源与农业444词•1992能力评估的科学性406•1993科学研究的方法443•1994天才技术与科学发展的关系308•1995标准化教育与心理评估364•1995科学发展的动力3317•1997动物的权力•1998宇宙的起源•1999史学研究的方法326•2000科学家与政府381•2001计算机与未来发展的困难339•2003人类学的简介371•2004语言与思维357•2005大众传媒•2006美国的知识分子•2007法律与新•2008达尔文自传•2009正规教育•2010生态环保•平均370字要求翻译的160字8特点(难点)介绍•一、主观性试题•二、长难句•三、时间9解题思路•其实不用通读全文•句—词—句10考研英译汉四步定位翻译法•一、结构分析•二、句子切分•三、词义推敲•四、检查核对写出来的句子要像中文11备考技巧•一、单词考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是2006年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。12•1、将近10年(2001-2012年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。比如03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),132、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。•考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读来说,明显简单一些。然而,这些常见的、看到直接能反应出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。14•比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。多数考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。所以,考生在考前,应当把熟词僻义复习一下。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。15在词的处理上,有三种情况:•第一种,词认识,有多义,要选择–根据语境选择•第二种,词认识,意思不对–根据已知意义推测•第三种,词不认识。。。–填词造句(根据中文搭配)16accountTherewereseveraldifferentaccountsofthestoryinthenewspaper.Shehasabalanceoffivethousanddollarsinherbankaccount.17explosion(2000)Terroristswereresponsibleforthebombexplosion.ThepopulationexplosioninIndiacausedfamineandpoverty.18二、句法•考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。对于考研翻译长难句的复习,考生应当注意以下几点:19•第一,将近10年的翻译真题反复分析。考研翻译考察的侧重点,经历过两次变化。02年以前,3分一道题,这时的翻译是从句和短语并重;02-05间,两分一道题,以从句为重点;06年及以后,仍然是两分一道,但是短语考察明显增多。所以,表面上看从句难度很高,06年以后考的并不是特别复杂,而短语的难度——介词短语、插入语、双of短语在增多。而这几年题的综合难度,以06年最高。20•第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。21真题分析•考研翻译的“长难句”,从特点来看,可以分成两大类。第一大类是从句分析型。这是历年考研翻译中必考的题型,也是一大主流题。难度上,这种题型在05年以前考察的比较高,因为一个句子当中出现的从句种类比较多,且从句的嵌套、叠加,频频出现。06年开始,从句的嵌套基本上不再出现,而单独的从句仍然在考察。所以,从句分析型题型的难度,近年有明显的下降趋势。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。22•概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若干个包括一个主要动词的意群,然后分别翻译每个意群,再把这几个意群在最后用中文合适的结构连接在一起。23分析2001年的第73题Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.24•Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld‖toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar‖thatgivesthelatestdates‖whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.25•Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld‖toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar‖thatgivesthelatestdates‖whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.•第一个是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起。•第二个是“为了/以便制作一个独特的千年技术日历”•第三个是“显示最新/最近日期.•第四个是“我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。”26•Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld‖toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar‖thatgivesthelatestdates‖whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.•皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生27第二大类是介词堆砌型•所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或者说只有一个从句的连接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。28•这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在06年到10年的考研翻译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。29•介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。302006年的第47题•Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.31•介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面,换而言之,就是后面的介词短语和前面的介词短语换了个位置322006年的第46题•IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.33•对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法——拆分与组合,但是仍然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法。所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介词短语的定位很简单,就是定在它后面出现的名词上。34分析2006年的第46题•IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.35•I