第十四章翻译与风格小组成员:杨雅雯20111310046杨直蓉20111310047张聪20111310048张惠灵20111310049什么是风格风格的可译与不可译风格的表现手段风格的转移I.II.III.IV.PartIWhatisstyle?风格一词源于希腊文στλο,本义为一个长度大于宽度的固定的直线体。罗马作家特伦斯和西塞罗的著作中,该词演化为书体、文体之意,表示以文字表达思想的某种特定方式。英语、法语的style和德语的stil皆由此而来。汉语的风格一词在晋人的著作里就已出现(见葛洪《抱朴子》等),指人的风度品格。在南朝时期刘勰的《文心雕龙》中,移指文章的风范格局。至迟在唐代的绘画史论著作中,风格就被用作绘画艺术的品评用语。近现代以来,人们广泛地在美学、文学、艺术、文艺评论等领域使用该词。《辞海》:“风格”是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。《牛津文学术语词典》:风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。风格通常被看做是一种模糊性很强的行文气质或素质,在现代文体学着重语言结构分析的主流形成以前,在传统的文体学和文艺理论中,风格的论述通常借助于所谓“印象性术语”。翻译风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义进行分析的基础上获得译文风格对原语风格的“适应性”(adaptability),也可以说它研究的不仅是原语的风格表现手段,而且还包括如何使译文在与原语的对应中力求在风格表现上做到“恰如其分”(appropriateness)。【《翻译的风格论》,刘宓庆】形式标记分析(对稳态结构的分析)•音系标记:析出音系特征•语域标记:析出词的使用域特征•句法标记:析出原文句法的形式特征•词语标记:析出原文的用词倾向•章法标记:析出原文章句的表现法特征•修辞标记:析出原文的修辞特征非形式标记分析(对非稳态结构的分析)•表现法:析出作者对题材的选择、处理原则和技法•作品内在素质:分析作品的思想、感情,即总体内容问题•作家精神气质•接受者的视野融合基础层次分析中间层次分析最高层次分析BACKPartIIStyleTranslatableorUntranslatable?风格可译风格是内容和形式两者完美的统一,风格可译必须是内容可感知,形式可转换,二者缺一不可。由此得出,风格可译的依据有两点:1.风格具有客观可感性;2.语言的可译性。人类的语言尽管千差万别,但用A语言表达的,用B语言也能表达。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻的体会了原作者的艺术创造的过程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合与原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误的再现出来。【茅盾,“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”,《翻译研究论文集》北京外语教学与研究出版社】作品首先必须在译者心中引起深沉隽永的共鸣,译者和读者的心灵达到融洽无间,然后方能谈得上用精湛的语言技巧去再现作品的风采。翻译的任务在于寻求原语和目的语在信息转换上的最贴切的自然等值。首先是意义等值,其次是风格等值。【《当代文学翻译百家谈》,王春兰,北京大学出版社,1989年,第775页;Nida,Eugene.A&CharlesR.Taber(1969).TheTheoryandPracticeofTranslation.】下面就《尤利西斯》第二章的两个句子为例,对金堤先生和萧乾夫妇两种译文的语言风格做一简单评析。前者重点放在原文语言风格上,使译文尽可能的接近原文的语言形式,以保持其语义的统一。而后者更多地考虑了目的语(TargetLanguage)和读者,把重点放在读者的理解和反应上,更倾向于目的语的语言形式。E.g.“Asculum,”Stephensaid,glancingatthenameanddateinthegorescarredbook.金译:“阿斯库伦,”斯蒂汾说着,朝血污斑驳的书上的名字和年代瞥了一眼。萧译:“阿斯拉姆,”斯蒂汾朝着载满了血腥事迹的书上那地名和年代望了一眼,说。通过译文可以看出,金堤先生注重原文的语言风格和双语的对等性,直接把gorescarred译为“血污斑驳”,并不多考虑它是指书上所描写的战斗的血腥,而不是指书本身;在语序上也完全依原语的风格为基准去翻译。而萧乾夫妇对此词在语言上作了增词,增补了“载满”、“事迹”,而且在语序上作了较大的调整,把动词“说”置于句末。E.g.Givehands,traverse,bowtopartner.金译:拉手,交换位置,相对鞠躬。萧译:手牵手,旋转,向舞伴鞠躬。金译对此句只是词与词的对等翻译,尽管在形式上实现了对等,但如果仅读此句是无法与跳舞联系在一起的;而萧译中的“手牵手”和“旋转”对原义都有较为灵活的处理,并把partner直接译为“舞伴”,使人一下会联想到翩翩起舞的场面。【JamesJoyce,Ulysses,TheModernLibrary,NewYork,1992;《尤利西斯》人民文学出版社1995年版,译林出版社1994年版】风格不可译一部作品的风格有两方面的因素,一是作者和作品中表现的思想、气质等;二是作品的语言、体裁以及社会文化影响等。而在翻译中再现原作风格时,又不免受到译者的思想认识、气质和语言习惯等因素影响,所以风格的再现虽然重要,却难以完整无损。【许钧,《文学翻译研究》,南京译林出版社,1992年,第78页】知识、事实与发现都很容易脱离作品而转移到别人手里,它们经过更巧妙的手笔一写,甚至会比原作还要出色些。这些东西都是身外物,风格却就是本人。因此风格既不能脱离作品,又不能转借,也不能变换。翻译是取原作的内容,赋予另一语言形式,故必须“因汉语之宜,用汉语之长”。而文学翻译则更是要发挥“译文优势”,是重新构思后的再创作,是“拿人家的论旨,做自己的文章”。【布封,“论风格”,《译文》,1959年9月;杨自俭,《翻译新论》,武汉湖北教育出版社,1994年】例1:花影不离身左右,鸟声只在耳东西霍译:Flowersinmyeyesandbird-songinmyearsaugmentmylossandmockmybittertears.杨译:Shadowsofblossomallround,Birdsongoneveryside.原诗的单纯意象有“花影”和“鸟声”,杨译中翻出了“Shadowsofblossom和“Birdsong”看似很忠实,但细细品味,好像没有原诗那种伤感的味道。原诗是宝玉想到他年黛玉,宝钗等无处可寻时,从内心发出的悲伤之叹。然而霍译将这种悲凉的气氛译出来了,由简单的意象“Flowers”和“bird-song”上升到“myloss”和“mybittertears”。此外,霍克斯的译文做到了四句都押韵,实现了音韵美。例2:宝玉在身后面叹道:“既有今日,何必当初!”杨译:Whyarethingssodifferentnowfrominthepast?霍译:‘Ifithastobelikethisnow,’hesaid,asiftohimself,‘it'sapityitwaseverlikeitwasinthebeginning.’【杨晓荣.(2005).翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司;李明.(2006).操纵与翻译策略之选择--《红楼梦》两个英译本的对比研究[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论】花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。FLY,FLY,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.开头用了两个FLY对应花谢花飞,在节奏风格上与原诗对应;而brokendreams,offragrance表现原诗的“红消香断”也显得恰到好处,表现出原诗春天将逝的无奈;“entwine”,“kiss”则将原诗中“游丝软系”、“飘”、“轻沾”、“扑”所描绘的意境表现得淋漓尽致。林语堂的译文用“screens”和“stone”取代了原诗“榭”、“帘”的意象,使译文更符合西方读者的思维习惯。原诗的后面两节,作者通过与花对话,表达了对人生对自己命运的感叹“尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”林语堂的译文也基本上采取了直译的手法:NowItaketheshovelandburyyourscentedbreath,Awanderingwhenmyturnshallbe.Letmebesillyandweepatopyourgrave,Fornextyearwhowillburyme?这里,译者选用了shove,lbury,wandering,silly,weep等英语中常见的词汇,从而让西方读者更加容易地理解原诗的内容意义和思想感情。【林语堂.论翻译.林语堂名著全集(第十九卷:语言学论丛).北京:东北师范大学出版社;潘碧华.以诗为文——论《红楼梦》的诗性特质.红楼梦学刊;季学原.红楼梦诗歌精华.贵州:贵州人民出版社,】BACK风格的表现手段•语音中的风格手段•词汇中的风格手段•句法中的风格手段•修辞中的风格手段•篇章结构中的风格手段1.语音中的风格手段语音是语言音乐风格变现的重要手段。单音、双音以及多音节的巧妙安排能产生不同的旋律,而拟声、叠韵、谐音、节奏和停顿等的配合可以达到不同的印象效果。汉语和英语在语音风格的表现上都独具魅力,各有千秋。例1.《月下独酌》花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。DrinkingAloneundertheMoonAmongtheflowers,fromapotofwineIdrinkwithoutacompanionofmine.IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblendsHerlightwithmyShadowandwe’rethreefriends.TheMoondoesnotknowhowtodrinkhershare;InvainmyShadowfollowsmehereandthere.TogetherwiththemforthetimeIstay,Andmakemerrybeforespring’sspentaway.IsingandtheMoonlingerstohearmysong;MyShadow’samesswhileIdancealong.Sober,wethreeremaincheerfulandgay;Drunken,wepartandeachmaygohisway.Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove;Nexttimewe’llmeetbeyondthestarsabove.[11](许渊冲译)《月下独酌》是一首五言律诗,全诗共十四行,每两行表达一个完整的句意。上文三个译例都采用十四行译出,很好的保持了原诗格式,但在韵律节奏的译法上产生了较大区别。为保证平仄,原诗并没有每句押韵,只在第四、六行押尾韵“en”,在第十、十一、十二、十四行转押尾韵“an”。许渊冲的译作采用了英文诗中常用的抑扬格五音步(iambicpentameter),除第三、四、六、九行为十一音节外,其余每句十音节,并构成aabbccddeeddff的韵式,也可谓韵式工整,在形式上坚持了以诗译诗的精神。BACK2.词汇中的风格手段例2.Yourhusband,heisgonetosavefaroffWhilstothersco