1.事先筹划,再来做题A.想好译成什么样的英语句子结构是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。B.动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。2.灵活处理,提高把握•10人组成的委员会一致支持这一决定。Thepanel/committee/boardconsistingofwhichwascomposedof10memberswhichwasmadeupofwhichconsistofsupportedthedecisionwithonevoice/allsupportedthedecision.3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。英汉差异:英语信息重点在前,汉语信息重点在后英语多复合长句,汉语多简单句英语多被动,汉语多主动英语属静态语言,汉语属动态语言一.对应法某些汉语句型与英语句型类似或相同,翻译时可采用对应法:即原文是什么句型,译文就用什么句型。1.假如你不来,我就去看你。Ifyoudon’tcome,Iwillgotovisityou.2.孩子们转到老师的背后,玩起了捉迷藏的游戏。Thechildrenwentbehindtheirteachertoplayahidinggame.二.转译法(词性转换)汉语中动词的使用频率大大超过英语,因此,汉译英时,就要将汉语中大量动词转换为名词、形容词、介词、副词;当然也有其他词性的转换。–他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。•Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.–科学家们深信一切物质是不灭的。•Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.–这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。•Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfame,positionandopportunitytobeinthelimelight.–由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。•Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.–绝对不违反这个原则。•Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.–电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。•Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.–街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。•Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray.–他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。•Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.–企业管理人员要想出明智的决策就必须懂得数学。•Themanagerinenterprisesmustbemathematicallyinformed,iftheyaretomakewisedecision.–学生们都应该德、智、体全面发展。•Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.三.增译法1.补主语:汉语无主语的句子较多,而英语每句必有主语;或则采用英语无主句、被动语态或therebe结构•不知你是否已完成了任务。•Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.•预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。•Theindustrialproductionthisyearisexpectedtoincreaseby8%overthatoflastyear.•是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决方法可供采用。•Theanswertothequestionofwhetheroneshouldcontinueusingthemethoddependsinpartonwhetherotherformsofsolutionsareavailable.•只要有一线希望,就不放弃谈判。•Aslongasthereisachance,wewillneverabandonthenegotiation.2.补代词:凡说到人的器官和归某人所有或与某人有关的事•就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。•Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.•交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有修改的必要。•Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoverandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.•大作收到,十分高兴。•Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.3.补连词:英语中词与词,词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则通过上下文和语序来表示。•他不来信,我也不会给他写信。•Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.•虚心使人进步,骄傲使人落后。•Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.补介词和冠词:英语句子离不开介词和冠词,而汉语则很少使用,也没有冠词•熊猫是濒临灭绝的动物。•Thepandaisanendangeredspecies.•他一直坚持自己的主张。•Heinsistsonhispointofviewallthetime.•这是我们两国人民的又一共同点。•Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.•你是白天工作还是夜间工作?•Doyouworkinthedaytimeoratnight?•我们对问题必须要做全面的分析,才能解决得妥当。•Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.5.补系动词•他虽然很年轻,但在研究工作中很有雄心壮志。•Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.•尽管竞争很激烈,微软公司仍然保持软件市场的领先地位。•Hardascompetitionis,Microsoftisstillmaintainingitspositionasmarketleaderinsoftware.•好的建议,谁来提都无关紧要.•Ifthesuggestionisadvisable,itisnomatterwhogivesit.6.补形式主语和形式宾语•我向他说明我是能成功的。•ImadeitcleartohimthatIcanmakeit.•他用了差不多一年的时间才适应那里的环境。•Ittookhimmoreorlessoneyeartoadjusttotheenvironmentthere.四.语序调整法–1.疑问句、感叹句和倒装句•他只字未说。•Notaworddidhesay.•这地方好可怕啊!•Howdreadfulisthisplace!•他昨天干什么了?•Whatdidyoudoyesterday?•你介意我抽烟吗?•Wouldyoumindmysmoking?–2.定语、状语、形式主语和形式宾语•直到昨天我才知道他住院了。•Ididn’tknowthathewashospitalizeduntilyesterday.•我们必须清楚地了解涉及到的问题。•Wemustgetaclearunderstandingofthethingsconcerned.•好的建议,谁来提都无关紧要。•Ifthesuggestionisadvisable,itisnomatterwhogivesit.•他们没有答复,这完全是意料之中的事。•They,notunexpectedly,didnotrespond.•他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。•Whilecrossingtheroad,helookedrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.–3.某些短语表达习惯的调整,•老人也好,年轻人也好,都应定期查体以便了解自己的健康情况。•People,youngandold,shouldtakephysicalexaminationsatregularintervalssoastoknowtheirownhealth.•不管晴天雨天,比赛准时进行。•Rainorshine,thematchwillgoontime.•就是从太阳那里我们得到光和热。•Itisfromthesunthatwegetlightandheat.五.反译法(肯定还否定)•1.在他还没来得及阻挡我之前,我已经跑出教室。•Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.•2.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。•Menonlyweepwhendeeplyhurt.•3.我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。•Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion。•4.他仍然没有弄懂我的意思。•Stillhefailedtounderstandme。•5.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。•Sheisanythingbutabrightstudent.•6.到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。•Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.六.语态转换法英语中被动结构使用极为广泛,而汉语则不常见。–1.带有“被”“遭”“受”“挨”等被动标签的句子•他当选为学生会主席。•HewaselectedChairmanoftheStudents’Unionofthisuniversity.•她深受大家的尊敬。•Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.•窗上的玻璃叫那个男孩打破了,他一定要挨骂的.•Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.•该计划将由一个特别委员会加以审查.•Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.–2.不带被动标签,但有被动含义的句子•在实验开始以前,一切器件都已准备好了.•Alltheapparatushadbeenpreparedbeforetheexperimentbegan.•又有一座立交桥将于年底通车.•Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficby