第一章从翻译的比喻认识翻译的本质“人类精神的传递者”--普希金“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一”--歌德“整个宇宙最为复杂的活动之一”-英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)“翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置人另一个身上去”--美国的一位翻译家在朋友之间的输血--爱尔兰著名翻译家GabrielRosenstock翻译就是把窗户打开.让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘.这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖.这样我们便可获得水源!--《圣经》翻译者一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。暂时来说。她还仍然保持着其纯洁与天真,展现的是其人民性格特征的真实形象。--德国浪漫主义的先驱人物赫尔德(JohannGottfriedvonHerder,1744-1803)(翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物。译入语的语言文化养料对这个“混血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的)翻译家应被看做是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们时这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。--歌德(JohannWolfgangvonGoethe.1749-1832)三层含义:一、翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。二、无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。三、好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半遮着面的美人”的强烈好奇心与爱欲。虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐共处,同甘共苦。但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章距现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。---苏姗.巴斯奈特(SusanBassnett)与安德烈·勒弗作尔(AndreLefevere)像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象(likeasculpturewhotriestorecreatetheworkofapainter)“珍宝的发现者(adiscovererofvaluabletreasures)”或是“掘金者(adiggerforgold)““把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里(pouringwinefromonebottleintoanother)二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质欧洲学者格林(JakobGrimm.1785-1863)把翻译比喻成渡河船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河(渡海亦然)的航程便是翻译的过程,河(海)的两岸分别就是原语与译入语的文化。我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的。新的分子拥了进来填补空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块不同.然而外表看上去却是一模一样的。--美国翻译家MargaretSayersPeden“没有舞台的演出”食人者(cannibal)--巴西翻译家许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论时译者、时读者或者时翻译批评者而言.只要有点时间.他们总会对已翻译的东西改变主意或看法。--英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,且其结果也往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体一项翻译(词、句)时尝试多种可能性,例如,把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被动语态,同义词的一一替换,直至觉得比较满意为止等等。碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为一个人,其具体的翻译操作不能不受一定的客观与主观条件或精神状态的影响。人对事物的认识与理解并不老是固定在一个位置上,改变主意,改变想法是经常有的事,表现在翻译上就是不断地修正自己的翻译。反面的比喻披着孔雀羽毛的喜鹊影与身星星与太阳折射光与直射光翻译者即背叛者“翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”。翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。翻译的本质:翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之问起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样具有高超创作才能的艺术”。理解设问将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中包含了怎样的含义?将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译活动的哪些方面?将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的是翻译活动的哪些特点?对翻译(者)有哪些含贬义的比喻?翻译的本质是什么?TranslationButslavesweare,andlaboronanotherman‘splantation:wedressthevineyard,butthewineistheowner’s;ifthesoilbesometimesbarren,thenwearesureofbeingscourged:ifitbefruitful,andourcaresucceeds,wearenotthanked;fortheproudreaderwillonlysay,thepoordrudgehasdonehisduty.Butthisisnothingtowhatfollows;for,beingobligedtomakehissenseintelligible,weareforcedtountuneourownverses,thatwemaygivehismeaningtothereader.He,whoinvents,ismasterofhisthoughtsandwords:hecanturnandvarythemashepleases,tillherendersthemharmonious;butthewretchedtranslatorhasnosuchpriviIege:for,beingtiedtothethoughts,hemustmakewhatmusichecanintheexpression;and,forthisreason,itcannotalwaysbesosweetasthatoftheoriginal.JohnDrydcn