合同翻译培训-1入门、总体结构和定义合同翻译培训大纲合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义合同翻译的20个经典表达和相关法律用语合同翻译的正式用语和规约用语(herein,hereunder等)和句子结构剖析合同中各个章节的常用句型(微观上)合同的概念和目的1.合同是什么?合同的目的是什么?合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议,是预防与解决争议的依据。合同的表现形式2.合同类法律文件有哪些表现形式(文体)呢?意愿书LetterofIntent备忘录MemorandumofUnderstanding(简称MOU)确认书Confirmation订单Order合同、协议Contract,Agreement补充协议SupplementalAgreement函Letter弃权书Waiver保证书Guaranty委任书PowerofAttorney合同的分类-常见的合同类型服务合同ServiceContract劳动/劳务合同Employment/LaborServiceContract采购合同Purchase(Sales)Contract/Agreement租赁合同LeaseContract技术转让ContractforTechnologyTransfer外贸合同ContractforForeignTrade保险合同InsuranceContract信贷合同ContractforCreditsandLoans常见的法律合同类型举例1.工业用丁二烯供应合作备忘录2.SupplementalAgreementforScaffoldingService3.二氧化碳利用项目谅解备忘录4.教室(场地)租用协议5.石化产品销售合同6.国有建设用地使用权出让合同7.PurchaseContract8.采购合同通用文本9.房产租赁合同10.船舶运输合同11.服务技术合同概要12.码头泊位服务合同13.装置维修合同常见的法律合同类型举例7.PurchaseContract购货合同8.采购合同通用文本StandardTextofProcurementContract9.房产租赁合同ContractforLeaseofRealEstate10.船舶运输合同ShippingServiceContract11.服务技术合同概要ServiceProcurementContractSummary12.码头泊位服务合同AgreementforTerminalBerthServices13.装置维修合同AgreementforUnitMaintenanceServices1.工业用丁二烯供应合作备忘录MemorandumofUnderstanding(MOU)forButadieneSupply2.SupplementalAgreementforScaffoldingService脚手架服务补充协议3.二氧化碳利用项目谅解备忘录MemorandumofUnderstanding(MOU)forCarbonDioxideSupplyProject4.教室(场地)租用协议Classroom(Site)LeasingAgreement5.石化产品销售合同SalesContractforPetrochemicalProducts6.国有建设用地使用权出让合同ContractfortheAssignmentofState-ownedConstructionLandUseRight合同的文体有哪些特点呢1.通过word演示一篇合同:”服务合同Sample”2.ThePMCContractorshall,unlesstheOwneragreesinwritingtowaivethisrequirement,providetotheOwnerpriortotheexecutionofanybondpursuanttoArticle6.7,orparentcompanyguaranteepursuanttoArticle6.8,anopinioninwritingbyanestablishedandqualifiedlawyerinthecountrywherethebank,otherfinancialinstitutionorpersonwhoistoexecutesuchdocumentisincorporated,insubstantiallythesameformasthedraftcontainedinAnnexMandacceptabletotheOwner.3.AllrightsofaPartyhereundershallremaininforcenotwithstandinganynegligence,forbearanceordelayintheenforcementthereofbysuchParty,andsuchPartyshallnotbedeemedtohavewaivedanyofitsrightshereunderunlesssuchwaiverismadeinwriting.4.NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,thePartiesheretoagreeasfollows:合同的文体特点总结篇章结构完整、有条理合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。句式结构复杂(永远等不到的句号)多使用条件状语从句/定语从句专业、正式、规范合同具有法律属性,其措辞庄严、正式,使用大量商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语,不允许文字上的随意性。合同文体翻译要求忠实、准确(FaithfulnessandAccuracy)直接影响当事人的权利和义务完整、规范(CompletenessandExpressiveness)主要体现在篇章组织、格式、用词、术语和表述等方面达意、通畅(ExpressivenessandSmoothness)注意语法和句子结构的组织等细节合同文体的翻译流程分析→理解→表达→校正一、分析了解合同种类、吃透条款内涵,不同的题材和种类都有各自不同的章法可遵循。二、理解翻译前要读懂原文,这是做好合同翻译的首要条件(1)理解合同文件中的规约用语英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereinafter;thereafter,,therein,thereinafter,therein,,thereof,hereunder,thereunder,thereupon,whereas,whereby,etc(2)读懂合同文件中的句子结构合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长,尤其注意分清状语的关系,擅于找出句子的主干。合同文体的翻译流程-续三.表达在彻底吃透和理解原文的基础上,表达需首先慎重选词。避免:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑四.校正校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。合同结构合同名称和目录合同开头语合同定义合同正文(MainBody/PrincipalDocument)一般条款(GeneralTermsandConditions);特殊条款(SpecialTermsandConditions)合同结尾(WITNESSClause)A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)合同结构-目录部分导言订约缘由第1条:定义第2条:甲方责任第3条:乙方责任第4条:期限和终止第5条:价格和支付条款第6条:交付、所有权转移第7条:保险范围第8条:保证第9条:违约责任和赔偿第10条:争议解决第11条:保密资料第12条:健康和安全第13条:转让第14条:变更第15条:不可抗力第16条:通知第17条:适用法律第18条:税费与关税第19条:其它规定合同结构-目录部分-译文导言PREAMBLE订约缘由RECITALS第1条:定义ARTICLE1:DEFINITIONS第2条:甲方责任ARTICLE2:PARTYA’SESPONSIBILITIES第3条:乙方责任ARTICLE3:PARTYB’SESPONSIBILITIES第4条:期限和终止ARTICLE4:TERMANDTERMINATION第5条:价格和支付条款ARTICLE5:PRICEANDPAYMENTTERMS第六条:交付、所有权转移ARTICLE6:DELIVERY,TITLETRANSFER第7条:保险范围ARTICLE7:INSURANCECOVERAGE第8条:保证ARTICLE8:WARRANTY第9条:违约责任和赔偿ARTICLE9:LIABILITIESANDINDEMNIFICATION第10条:争议解决ARTICLE10:DISPUTERESOLUTION第11条:保密资料ARTICLE11:CONFIDENTIALINFORMATION第12条:健康和安全ARTICLE12:HEALTHANDSAFETY第13条:转让ARTICLE13:ASSIGNMENT第14条:变更ARTICLE14:CHANGES第15条:不可抗力ARTICLE15:FORCEMAJEURE第16条:通知ARTICLE16:NOTICES第17条:适用法律ARTICLE17:GOVERNINGLAW第18条:税费与关税ARTICLE18:TAXESANDDUTIES第19条:其它规定ARTICLE19:MISCELLANEOUSPROVISIONS合同结构-开头语Preamble–导言/前言订约日期和地点合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据Recitals-订约缘由由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约OperativePart-桥梁部分序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定(NowTherefore,….)合同结构-开头语的开场白合同的开场白-PreambleThisAgreement/Contractismadeandenteredintoeffectivethis____dayof_____(month),_______(year)byandbetween本合同于___年___月___日由以下双方签订并生效__________acorporationincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat___________,(hereinafterreferredtoas“PartyA”)甲方:(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为___________,以下简称为“甲方”)And___________,acorporationincorporatedunderthelawsof___________,withanofficeat________(hereinafterreferredtoas“PartyB”)乙方:根据法律设立的公司(以下简称为“乙方”,),办公室地址位于(以下称为“乙方”)结构归纳和总结第一句关键引言:ThisContractismade/enteredintoeffectiveon____/asof______byandbetween(两方)/byandamong(三方以上)公司名称、成立的表达•Acorporation(d