词义的选择•英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。•一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。•一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。•根据词类选择词义•Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.•电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)•Theearthgoesroundthesun.•地球环绕太阳运行。(介词)•Roundsurfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.•弯曲面反射器是太阳能装置的关键元件。(形容词)•Thetreemeasuresfortyinchesround.•这棵树树围40英寸。(副词)•Thisisthewholeroundofknowledge.•这就是全部的知识范围。(名词)•Likechargesrepel,unlikechargesattract.•同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)•Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.•在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(介词)•Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.•正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)•Helikesmakingexperimentsinchemistry.•他喜欢做化学实验。(动词)•Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.•波在水中移动就象波形沿着绳子移动一样。(连词)•Plasticswasatfirstbasedoncoalandwood.•最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词)•Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.•众所周知,碱与酸起反应变成盐。(名词)•Ironandbrassarebasemetals.•铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)•Wehavenowaccumulatedaconsiderablebodyofknowledgeaboutelectronics.•目前,我们在电子学方面已经积累了大量知识。(名词)•Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil.•他们非常需要这种聚合油。(过去分词)•Imaginationbodiesforththeformsofthingsunknown.•想象力能使未知事物的形象呈现出来。(动词)•根据上下文选择词义•Ourworktodayistoworkoutthedesign.•我们今天的工作是把设计做出来。•Tomovesomethingistodowork.•移动物体就是作功。•Welikehisworksverymuch.•我们非常喜欢他的著作。•Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.•这些大型钢铁厂的建立会大大地加速我国钢铁工业的发展。•Theworksofthesewatchesandclocksareallhome-produced.•这些钟表里的机件全部都是国产的。•Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.•与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。•Powercanbetransmittedoveralongdistance.•电力可以输送到很远的地方。•Thefourthpowerofthreeiseighty-one.•3的4次方是81。•Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.•化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。•Explosivetechnologicaldevelopmentafter1940gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.•1940年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。•Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.•半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率和加热时间。•Acarneedsalotofpowertogofast.•汽车高速行驶需要很大动力。•Streamsandwaterfallaresuitableforthedevelopmentofhydroelectricpower.•溪流和瀑布适合用于开发水电能源。•Thenucleusistheinformationcenterofthecell.•细胞核是细胞的信息中枢。•Hewasimprisonedinacell.•他被关在监狱的单人小牢房中。•Inthecenterofthespaciousworkshopstoodacellwithpacketsofblockanodes.•在宽敞的车间中央有一个装有一组组阳极板的电解槽。•Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccellasteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.•当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流流过该铜丝。•试译下列各句,注意根据词类确定划线词的词义:•Aluminiumislightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.•Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.•Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.•Amagneticfieldisbuilduproundthecoil.•Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.•Key:•铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。•同性电荷相斥,异性电荷相吸。•正是原子构成了铁、水、氧等等。•线圈周围形成了一个磁场。•原子虽小,但电子却更小。•试译下列各句,注意根据上下文确定划线词的词义:•Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.•Thereisnophysicalcontactbetweenworkpieceandtool.•Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.•Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent,andthelessitsresistance.•Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.•Key:•当阳光照在植物的叶子上时,就变成化学能。•工件和刀具不直接接触。•功的大小等于力和距离的乘积。•导线越粗,就越容易导电,电阻也就越小。•气压低,沸点就低。1.Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser.2.Noisesmaydevelopinawornengine.3.Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.4.Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.5.Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.6.Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.7.Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.•Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser.•软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。•Noisesmaydevelopinawornengine.•磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。•Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.•绝缘被磨损时往往会发生短路。•Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.•果然,80%的庄稼都染上了这种病。•Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.•目前正在研究其他隔离方法。•Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.•在进行设计时,必须考虑加工的可能性。•Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.•战后,这项知识大量地应用于研制计算机。1.Amathematicalorlogicaloperationmustmeetacertaincondition.2.Interactiveprogrammingconditionsarenowavailableforsomecommercialprogramminglanguages.3.Theresultsofabiopsyindicateararenonmalignantcondition.4.Doctorslearnthathesuffersfromablooddisorderandhesitatetotreathimwithanantivenin,whichtheybelievemightmakehisconditionworse.5.Thefrequencywithwhichthefiltershouldberemoved,inspected,andcleanedwillbedeterminedprimarilybyaircraftoperatingconditions.•Amathematicalorlogicaloperationmustmeetacertaincondition.•数学操作或逻辑操作必须符合某种条件。•Interactiveprogrammingconditionsarenowavailableforsomecommercialprogramminglanguages.•交互编程环境现在能用于一些商用编程语言。•Theresultsofabiopsyindicateararenonmalignantcondition.•活组织检查结果表明这是一个罕见的良性病例。•Doctorslearnthathesuffersfromablooddisorderandhesitatetotreathimwithanantivenin,whichtheyb