科技英语翻译中的常用技巧还原法与倒置法一、还原法•英语中为了避免重复,除了采取省略手法外,还往往采用替代手法,使同一词语或句子成分不致重复出现。•但汉译时,因其替代关系并不一定能翻译清楚,或者汉语中根本没有类似的表示方法。•为了不致产生起义,或者为了汉语行文上的需要,需译出所替代的原型,这就是还原法。1、动词的还原英语中为了避免重复使用同一动词,常用动词“do”等代替前面出现过的动词。例如:Inanycase,workdoesnotincludetime,butpowerdoes.在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括(时间)。2、名词的还原•i、关系代词所替代的名词的还原▫定语从句较长时,若将作为先行词的关系代词还原为原名词,可使译文更加通顺流畅。•例如:Allthesefactorscanbeexpressedascomplexmathematicalequationswhichcanbecalculatedbyacomputertogivetheoptimumequipmentminimumcost.所有这些因素都可以表示为复杂的数学方程式,这些方程式可用计算机计算,以求出最低成本的最佳设备。2、名词的还原•ii、其他代词所替代的名词的还原例如:(1)Einsteinfirstconsideredthatmaximumspeedintheuniverseisthatoflight.爱因斯坦第一个认为,光速是宇宙中最大速度。(2)Theconductorhasitsproperties,andtheinsulatorhasitsproperties.导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。3、名词的还原•iii、同类词所替代的名词还原例如:Whilesmallgeneratorsfrequentlyhaverevolvingarmatures,largemachinesusuallyhavestationaryarmaturesandrevolvingfields.小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。3、名词的还原•iv、借用词所替代的名词的还原例如:Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.这种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。二、倒置法•倒置法的例子:•Weworkhardinthelaboratoryeveryday.•我们每天在实验室努力工作。1、定语倒置•i、后置定语译为前置定语例如:(1)Toburnfuelisonewaytogetheatenergy.(2)Atomicenergyisthegreatestsourceofenergyexisting.(3)Theworkobtainableequalsthatexpended.(4)Theproportionofthetotalfluxwhichislinkedmutuallybythetwocoilsisgreatlyincreased.1、定语倒置•i、后置定语译为前置定语▫若有几个介词短语构成复合后置定语,汉译时倒置法的规则是从离被修饰词最远的介词短语开始自后往前翻译。例如:Theunitofrateofflowofelectriccurrentistheampere,whichshowstheamountofelectriccurrent.电流流动的速率的单位是安培,它表示电流的大小。1、定语倒置•i、后置定语译为前置定语▫在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。例如:Theheatenergyproducedisequaltotheelectricalenergyutilized.所产生的热能与所使用的电能相等。1、定语倒置•ii、定语语序的倒置例如:(1)theadvancedChineseexperience(2)practicalsocialactivities(3)growinghomeandworldmarketneeds2、状语倒置•i、后置状语的前置例如:(1)Temperturecanbemeasuredeasily.温度能容易地测出。(2)Powercantransmittedtodistantplacesalongcables.电能可通过电缆远距离传输。(3)Infacttheearthischangingeveryday.事实上地球每天都在变。2、状语倒置•ii、状语语序的倒置例如:Iwasworkingwithmytwoassistants(方式)inourlaboratory(地点)atthatmoment(时间).我那时(时间)正在实验室(地点)与两个助手一道(方式)工作。3、同位语语序的倒置•多指同位语从句例如:(1)Weshalldiscusstwocompounds,saltandsulfuricacid.(2)Theassumptionwasmadethattheearthisagreatmagnet.4、主语倒置(1)疑问句Haveyoustudiedthepropertiesofmetals?(2)therebe句型(3)倒装句Withthevelocityoflighttravelelectromagneticwaves.5、宾语倒置(1)译文更为符合汉语习惯。HestudiesEnglishverywell.(2)为了突出宾语所表示的事物。Wearegladtoacceptyournewtechnique.6、并列成分倒置•一般指aswellas连接并列的两个成分例如:Wecanturnelectricenergyintolightenergyaswellasintoheatenergy.我们不仅能将电能转换成为热能,还能将其转换成光能。7、复合词和习惯用语的词序倒置northeast东北southwest西南Paper-making造纸water-proof防水light-tight不透光machine-designing设计电机soonerorlater迟早oneandthesame同一的rightandleft左右oneandonly惟一的练习(1)Allthemetalsaregoodconductorsbecausethereisagreatnumberoffreeelectrosinthem.(2)Theunitsmallerthanameteriscalledadecimeter.(3)TheIndustrialRevolutionstartedinEnglandatthesecondhalfofthe18thecentury.(4)Thetheoryisofgreatimportancethatthehotterabodyis,themoreenergyitradiates.(5)Thethreegaslawsaretrueofgasesaswellasofair.