科技英语翻译技巧1

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

科技英语翻译的一般技巧转换法省译法增补法重复法倒置法……转换法词类的转换句子成分的转换转换法(词类的转换)Ⅰ、英语名词的转换情况1)转换为汉语的动词2)转换为汉语的形容词转换为汉语的动词有一类具有动作意味的名词,常常转译为汉语的动词。如:☆(1)Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视是通过无线电波发送和接收活动物体的图象的。(2)Communicationssatelliteshavefoundapplicationininternationallivetransmissionofimportantevents.通讯卫星已经用于国际间实况转播重要事件。Intheabsenceoffriction,thevehiclecouldnotevenbestarted.没有摩擦,车辆根本就不可能开动。Asthreeyearsdrewtoaclose,theDaqingOil-fieldwasbuiltup.三年结束时,大庆油田建成了。Anobject.onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.物体一旦运动,就会因惯性继续运动。英语中,某些由动词加-er构成的名词,如teacher,writer,driver等,当它并不真正表示某个人的职业时,可把该类名词转译为汉语的动词。如:Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.他计算得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。Idon'tthinkIcanteachyoutooperatetheelectroniccomputer,hewillbeagoodteacherforyou.我想,我不会教你操作这台计算机,而他定能把你教会。Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.我建议,支架每五米设一个。他很支持我的建议。英语中有不少习语化的动词,如giveapictureof,makeuseof,haveatry,havealook,makementionof,takecareof等,它们的中心词(headword)是名词。如:(1)Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction.生产中已利用了这些资料。(2)Anyonewhohasalookatanoldradiosetwillrememberthelarge,heavyvacuumtubesandothercomponents.任何看过老式收音机的人,一定会记得它的大而重的真空管和其它部件。Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这一例子也并为描绘出摩擦的重要性。英语中的名词转换为汉语的动词(总结)(1)有一类具有动作意味的名词,常常转译为汉语的动词。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视是通过无线电波发送和接收活动物体的图象的。(2)teacher,writer,driver等,当它并不真正表示某个人的职业时,可把该类名词转译为汉语的动词。Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.我建议,支架每五米设一个。他很支持我的建议。(3)giveapictureof,makeuseof,haveatry,havealook,makementionof,takecareofButeventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这一例子也并为描绘出摩擦的重要性。转换为汉语的形容词在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的性质。在翻译过程中,这样的名词一般被转换为汉语的形容词。如:☆(1)Thelawsofthermodynamicsareofprimeimportanceinthestudyofheat.热力学定律在研究热方面是很重要的。(2)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.中国制造的核动力系统质量是相当精确的。(3)Robotsarenowinuseinindustrialplantsthroughouttheworld.They'vebeenprovedtobeofgreatability.今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已证明是十分能干的。有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转译为形容词。如:Hefoundsomedifficultiestodesignachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难的。Engineersknowthenecessitytodealwiththephysicalactionoftherobot,withtherelationshipbetweentherobotandtheexternalworld.工程师们懂得,研究机器人的身体动作以及研究机器人和外界的关系是必要的。Thecomplicationofmathematicalproblemsmadehimintodifficulties.复杂的数学问题使他陷入了困境。有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词,会使译文更符合汉语的表达习惯。Theirphysicalexperimentwasasuccess.他们的物理实验是成功的。Tocalculatetheamountofworkdone,itisanabsolutenecessitytomultiplytheforcebythedistance.为了计算所做功的数值,将力乘以距离是绝对必要的。英语中的名词转换为汉语的形容词(总结)(1)Robotsarenowinuseinindustrialplantsthroughouttheworld.They'vebeenprovedtobeofgreatability.今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已证明是十分能干的。(2)Hefoundsomedifficultiestodesignachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难的。(3)Theirphysicalexperimentwasasuccess.他们的物理实验是成功的。

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功