第一章数学专业英语的阅读和翻译初级阶段1.1数学专业英语的基本特点一注意对客观事实与真理的描述:1.语句事态的使用上常用一般现在时例Anequationisastatementoftheequalitybetweentwoequalnumbersornumbersymbols.2.被动语态出现频率高“Itis…”句型也使用得多例Itiscleatthatanyfunctiondefinedforallpositiverealxmaybeusedtoconstructasequencebyrestrictingxtotakeonlyintegervalues.3.主动语态句型也多数用于强调事实,而不是强调行为发出者及其情感例1:Given0,thereexitsanumberN0.suchthataanforalln≥N例2:Sinceh(x)isharmoniconaneighborhoodofB(a,r),wehave)()()(ahxdxhB“wehave”=onehas可省略译为“可以得出”什么结论二科学内容的完整性与表达形式的精炼性要求三数学的专业性十分典型1、有的概念可能有几个同义词如“计算”有:countcalculatecalculationcalculuscomputecomputation2、同一词根的次和词组很多,如:Integrability可积性integrable可积的integral积分,积分的,整数的integralcalculus积分学integralization整化integrate积分3、半专业词汇多是出现频率高如:function函数functional泛函power幂set假定,令4、数学词汇具有自己的特点(不易记忆)5、表示条件,推理根据的句型相对固定如(1)用if,when,as为连接的条件从句例:Thefunctionf(x)approachesinfinityasxtendstozero.(2)用with短语表示条件或补充条件例:SupposeDisanopensetwithitsclosureinG.(3)用suchthat为连接词的从句表示条件或补充条件例:Supposef(x)isafunctiononadomainDsuchthat︳f(x)︳Mforallx∈D,whenMisaconstant.Suchthat=satisfying(4)虚拟语气表示条件.(5)用特殊动词,如:suppose,let,set,assume等表示假设.(6)表示推理的根据常用“by”短语,也用“accordingto”例:Bylemma2wehavex≥y6、形成了一批数学特殊记号和表达式(1)充分必要条件Thesufficientandnecessaryconditionwhenandonlywhen=ifandonly=iff(2)表示事先任意取定的量例:对任意的﹥0即Foranynumber﹥0,或Given﹥01.2数学专业英语的阅读和翻译一、翻译技巧1、词义的选择及引申例1.Atakeitsvalue3takevalue“取值”2.TwoandthreemakefiveMake“制造”引申为“等于”3.Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscyclesofchanges.月亮的盈亏变化,一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。2、词语的增减:例1.Anarithmeticoranalgebraicidentityisanequation代数和算术的恒等式都是等式。2.Afterchecking.wesee-3.doesnot,but3does.省略了“Satisfytheoriginalequation”3、词序的变动:例1.suchisthecase(情况就是这样)2.Thesquarerootofanegativenumberisapureimaginary(负数的平方根是纯虚数。)3.somethingnew某种新东西4.theelementknow.5.theconclusionrequired.所需要的结论4、词类的转变例Appliedmathematicsaimsatachievingtheoptimization.(应用数学的目的是达到最优化)“aims”v→n5、句子成分的转换例1.Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.(全世界都使用同样的数学记号和符号。)2.ThestatementoftheGaussTheoremisasfollows.(高斯定理叙述如下)6、语态与人称的改变:例Wecallatriangleanobtusetrianglewhenoneangleisanobtuseangle.(有一个角为钝角的三角形被称为钝角三角形)7、数词翻译的变动例1:“increase(be,goup)+by+数字和倍数+…”的结构中,by后表示的是净增加数和倍数“increase(be,goup)+数字和倍数+…”的结构中,应将增加的倍数减一例2:“decreased(fall,drop,lower,decrease…)+by+数字”的结构中,by后表示的是纯减少的量“decreased(drop,decrease…)+to+数字”的结构中,“to”表示“到”的意思,所以常译为“降到…”,“减少到…”。二、数学专业英语翻译的要求及步骤(一)要求准确、通顺且符合专业规范(二)步骤:一、正确地理解原文二、恰当的表达成中文三、认真地进行校对三、长句翻译的实例分析例:Theuseoflogarithmshasdecreasedthelaborofcomputingtosuchanextentthatmanycalculations,whichwouldrequirehourswithouttheuseoflogarithms.canbeperformedwiththeiraidinasmallfractionofthattime.译为“对数的使用把计算的劳动强度减少到这样的程度,即许多计算当未采用对数时需耗费数个小时,而现在由于借助对数只要用原来的很少的一部分时间就能完成”.长句翻译步骤:(1)抓句子主干及语法特征;(2)大意群划分;(3)小意群划分;(4)综合得出准确翻译.