’Singles’DayfallsoneveryNovember11th,andasthenameindicates,thisrelativelynewholidayisoneexclusivelyforpeoplewhoarestilllivingthesinglelife.Chinaistheonlycountryintheworldthathassetasideaspecialdayforsinglestocelebratetheirlives.passJoinapartySurftheinternet:Wegetonlinetofindtheoneonthisspecialday,thengoforblinddates…….•Leftoverladiesormen•spinster老姑娘四级翻译的标准译文应该完整地再现原文内容译文应像原文一样流畅自然。译文的风格、笔调应与原文性质相同。翻译三部曲1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句。2.付诸笔墨,保证拼写无误。人们常用剪纸美化居家环境。译文1:Peopleoftenmaketheirhomebeautiflwithpapercuttings.译文2:Peopleoftenbeautifytheirhomewithpapercuttings.3.重新审视,确认句法合理。重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。翻译技巧恰当选词(避免过于笼统,选表达更确切的词)中英文句式之间的对应和转换。语态之间的转换e.g.通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语原文:现在人们必须采取措施来保护环境。译文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.词性的转换1)名词转换成动词例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护。译文:Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.2)动词转化成名词例如:他善于观察译文:Heisagoodobserver.3)名词转换成形容词例如:在这紧张的时刻,他感到非常害怕。译文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.浙江菜Zhejiangcuisine口味清淡,精致玲珑,是长江下游thelowerYangtzeRiver区域菜肴的代表。西湖醋鱼WestLakeVinegarFish是其中的一道名菜。这道菜非常酥嫩,带着自然的清香delicaterefreshingflavorsofnature。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般正宗authentic。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。浙江菜Zhejiangcuisine口味清淡,精致玲珑,是长江下游thelowerYangtzeRiver区域菜肴的代表。Betypicalofsth.是…的典型代表Zhejiangcuisineislightandexquisite,andistypicaloffoodfromthelowerreachesof/alongthelowerYangtzeRiver.西湖醋鱼WestLakeVinegarFish是其中的一道名菜。这道菜非常酥嫩,带着自然的清香delicaterefreshingflavorsofnature。哪种译法好?WestLakeVinegarFishisoneofthemostfamousdishes,whichhasthedelicaterefreshingflavorsofnature.OnefamousdishisWestLakeVinegarFish,whichhasthedelicaterefreshingflavorsofnature.中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般正宗authentic。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。ManyChineserestaurantsinChina,aswellasotherpartsoftheworld,servethisdish,butoftentheflavorislessauthenticcomparedtothatfoundinHangzhou,capitalofZhejiangProvince,whichhasuniqueaccesstothefishandwaterofWestLake.haveaccesstosth./sb.接近/接触…特别注意两个语法点,这两个语法点不仅翻译,而且选词填空中也会非常看重——一个是从句,一个是非谓语动词。大家如果弄透了以后,在翻译句子的时候绝对可以做得特别漂亮,这就是说,要把它当成是语法题。1.Thiscarpetkilledthesoundoffootsteps.地毯消除了脚步声。人走在地毯上,一点儿脚步声也没有。…kills…能消除毛毯?2.Heledaroughlifeawayfromcivilization.他过着远离文明的艰苦生活。坚苦?3.Wemustlearnwithananalyticalandcriticaleye,notblindly.我们必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。4.教师应当献身于教育事业。Ateacher/Teachersshoulddevotehimself/themselvesto(thecause/careerof)education.Theteacher?省略反身代词行不行?bedevotedto5.必须勤学苦练才能掌握一种外语。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.Onlybystudyinghardcouldonesucceedinmasteringaforeignlanguage.6.用这种方法办,听起来有道理。Itsoundsreasonabletodoitthisway.第二篇第6章状语从句的翻译P.91状语从句的分类Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.Herhandswereroughbecauseshedidwashingalldaylong.(Shedidwashingalldaylongso…)Wewillgooutiftherainstops.IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.Youshouldstartoffearlysothatyoumayseethesunriseintime.时间状语从句地点状语从句原因状语从句条件状语从句让步状语从句目的状语从句状语从句的译法英语的状语从句译成汉语一般还是状语从句,但有些状语从句的真正含义与其表面形式并不一致,不能单从连接副词的词义来套译,要根据原句的逻辑关系、实际含义和具体情况来判断翻译。一、表示时间的状语从句1.英语中含有时间状语从句的复合句,如果从句在主句前,英译汉时往往采取“句序照译”的方法,即将译文中表示时间的的状语置于句首,与原文一致。一、表示时间的状语从句例1.AsIwaslookingformybag,theinn-keepercamein.我正在找皮包时,店主走了进来。例2.Whenthewallfelldown,allthepeopleranawayinapanic.墙倒下来的时候,所有的人都惊恐地跑开了。一、表示时间的状语从句Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.我们一到就下雨了。Scarcely…when…Nosooner…than…Notuntilhegothomedidherealizethathehadlosthiskeys.直到到了家他才发现钥匙丢了。一、表示时间的状语从句2.有些含有时间状语从句的句子,要根据句子的意思和逻辑关系,对原来的结构要做调整,有时翻译成并列分句或原因、条件、让步等的分句。Shewasjustfallingasleepwhenthetelephonebellrang.当电话铃响的时候,她就要睡着了。她就要睡着时,电话铃响了。她就要睡着时,突然电话铃响了。在翻译“when”引导的时间状语从句时,切忌不假思索以“当…..时候”的句式套用。When---通常主句是进行时或beaboutto时,在翻译的时候,when可以译成“没想到或突然”。例1.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有点害怕,鳄鱼向水下潜去时。突然P.92例1.Whenyouhavefinishedyourhomework,youcangoandplayball-games.(条件)做完了家庭作业,你就可以出去打球了。例3.Heusuallywalkswhenhemightride.(让步)虽然有车可坐,但他通常总是步行。Before可以引导时间状语从句,中国人习惯按照事物发展的先后顺序进行表达,所以需对原文语序作一调整。※before①在……前ItwillbehalfayearbeforeIcomeback.Itwon’tbehalfayearbeforewemeetagain.Wesailedfourdaysandnightsbeforewesawtheland.Wehadn’trunamilebeforehefelttired.④肯定句“才”否定句“就”②itwillbe+一段时间before......多久之后才...③itwon’tbe+一段时间before......不久就....二、表示条件的状语从句ifunlessprovidingthatsolongasonconditionthatsupposethatincaseonlyififonly如果除非,如果不假如只要条件是假如如果只要但愿,要是...就好了二、表示条件的状语从句1.英语中含有条件从句的主从复合句,可采用“句序照译”法。例1.Aslongaswedon'tloseheart,we'llfindawaytoovercomethedifficulty.只要我们不灰心,就能找到克服困难的办法。(条件)例6.Ifyouwantsomethingdoneinahurry,don'tgotothemanwhohasclearlynotmuchtodo.要是你有急事要办,不要去找那种显然没有多少事可做的人。(假设)二、表示条件的状语从句2.条件从句也可翻译成汉语的让步状语Ifheactuallydidcommitthecrime,hewouldn’tbepunished.(让步)他即便真的犯了罪,也不会受到惩罚的。三、表示让步的状语从句though/althoughevenifasWhatever/wherever/whoever/howevernomatterforallthatgrantedthatinspiteofthefactthatdespitethefactthat虽然即使尽管无论什么/无论哪里/无论谁/无论怎样不论,不管尽管即使尽管不管三、表示让步的状语从句1.译成表示“让步”的分句例1.Thoughhewasdefeatedintheele