老友记中常出现的经典口语词汇详解

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.Crap;Dude;Whack《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。剧中对白:(第七季第一集)Chandler:Seriously?Seriously,no!Youcallplayyourownagewhichis31!钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。Joey:I'm30!乔伊:我已经三十岁了!Rachel:Joey,youarenotJYou're31.瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。Joey:AWWcrap!乔伊:这是臭狗屎!注释:常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap。“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。剧中对白:(第八季第二集)Joey:Ohh…Iwonderifthatdude.乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。Monica:There'sadude?莫尼卡:有个男的?注释:《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。乔伊有时喜欢说“That'sWhack!”。这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。2.Straight;Lesbian;Gay剧中对白:(第七季第十八集)Ross:Yes.Andanothertimeafterthat.BoyI'mgettinghungry!HeyJoey,haveyoueverbeensohungryonadatethatWhenagirlgoestothebathroomyoueatsomeofherfood?罗斯:是的。在第二次婚姻后还有一次。……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?Kristen:Yousaidthewaiteratemycrabcake.克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。Joey:Yeah.SouhRoss,wellnow——whydidthatfirstmarriagebreakup?Wasitbecausethewomanwasstraightorshewasalesbian?乔伊:是呀。罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋?注释:《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。很多人都知道,女同性恋是“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也知道答案了,就是“Straight”。“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”、“不吸毒”等。上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。3.BeAttractedto;HaveaCrushonSomebody;Freakout剧中对白:(第七季第十八集)Rachel:No?Allright,here'sthetruthum,JoeysaidWhathesaid,becauseum,I'mattractedtoyou.瑞秋:……好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。Tag:Wow.泰戈:哇。Rachel:Yeah,Iadmitit.Ihaveacrushonyou,anduh,and,andIknowthat'scrazybecauseweworktogether,and-andnothingcouldeverhappen,andthelastthingIwanttodois-istofreakyououtormakeyoufeeluncomfortable.瑞秋:是的,我承认这一点。我非常喜欢你。我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之间不可能发生什么。我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。注释:瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他。“Beattractedtosomebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以表示“日久生情”。“Haveacrushonsomebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。“Freaksomebodyout'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情。例如,朋友说了一句话,激怒了你。你可以说:I'mfreakingout.4.ComeontoSomebody剧中对白:(第八季第四集)Rachel:That-thatyoucameontome?瑞秋:是那件———那件你主动的串吗?Ross:There'stheone!罗斯:就是那件事!Rachel:Butyoudid!Imean,let'sbehonest.瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。Ross:Yeslet's.Y'knowwhat?Uh,it's-it'snotimportant.Whatisimportantisthat,isthatwe'rehavingababy.Andit'snot——Doesn'tmatterwhocameontowho.罗斯:好吧,让我们诚实点。……重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。注释:大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么又走到一起的。瑞秋就复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。“Comeontosomebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可以回答:Hecameontome.5.StealOne'sThunder剧中对白:(第七季第一集)Monica:See,I'vebeenwaitingmywholelifetobeengaged,andunlikesomepeopleI'monlyplanningondoingthisonce.So,uhy'know,maybethisisselfishandI'msorryaboutit,butIwaskindahopingtonightcouldjustbeaboutthat.莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。不像某些人,我只准备订婚一次。所以,你知道,也许我很自私,我道歉。但是,我希望今晚就只有我订婚的事。Ross:Itis!Itis!罗斯:就是这样的!Monica:Noit’snot!No!No!Nowit'saboutyouandRossgettingbacktogether!莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子!Monica:Seeyeahumm,youkindastolemythunder!莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头IRoss:Okay!Ho-ho!Wedidnotstealyourthunderbecausewearenotgettingbacktogether!罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系!注释:莫尼卡和钱德勒订婚了。瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落感,为找安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。莫尼卡担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。Stealone'sThunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。比如朋友聚会,当你正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“stealsyourthunder;再比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男友分手,大家都忙着安慰她,Shestoleyourthunder。另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“akindof”意思相同,即“从某种程度上说”。6.DrySpell剧中对白:(第八季第四集)Ross:Iactuallyhadatopicinmind!I'm,I'mkindagoingthroughadryspell,sexwise.罗斯:我实际上已想好要谈什么了。从某种程度上,我正经历一段“干旱期”,我是指性生活方面。Joey:Whoa,forlikemonths7.乔伊:哇,你是指有几个月了吗?Ross:Fivetobelying,six.罗斯:说有五个月是说谎,有六个月了。Joe~:Sixmonths?Whoathat'srough.乔伊:六个月了?哇,那一定很难过。注释:罗斯向朋友们解释,他为什么会将与瑞秋发生关系、导致其怀孕的过程用摄像机录下来。这是其中的一段回忆。“adryspell”一般用来指天气干旱,在两性关系中,它可以表示某一方正处在“情感干旱期”或者是“情感饥渴期”。7.BreakupWithSomebody;Chemistry剧中对白:(第八季第五集)Phoebe:I'm,I'mbreakingupwithyou.菲比:我要和你分手。Monica:You'refired.莫尼卡:你被解雇了。Tim:Why?蒂姆:为什么?Monica:……But,wellIjust--Ilikethingsdoneacertainwayandthechemistry'sjustnotright.莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。Phoebe:Ohthat'sgood,thechemistrythingforustoo.菲比:对,是这样。我和你之间也缺乏吸引力。注释:蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。男女朋友之间要分手,用英文来表示就是“breakup'。如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方式就是Webrokeup.或者cWegotabreakup.如果是女友提出分手的,你可以说:Shebrokeupwithme.“Chemistry的原意是化学,也可以用来形容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点象我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。例如,如果你与你的同事相处愉快,可以说:Wehavechemistry.如果与上司合不来,可以说:Thereisnochemistrybetweenus.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的强烈吸引力。8.DumpSomebody;Jerk剧中对白:(第三季第十三集)Carol:Listen,webothknowyou'regonnadoit'causeyou'renotajerk,Okay?……卡罗尔:听着,你和我都清楚,你一定会去的,因为你不是一个感情用事的人,对吗?……Ross:No,Racheldoesn'twantmeto....罗斯:不,瑞秋不希望我……Carol:Look,I-I-IamsorrythatRacheldumpedyou'causeshefellinlovewiththatMarkguy,andyouaretheinnocentvictiminallofthis,…卡罗尔:是的,我很难过,瑞秋抛弃了你,因为她爱上那个马克了,你是个无辜的受害者,……注释:瑞秋与罗斯分手了。几个老友们一起外出旅行,结果车子半途中抛锚,便像没有同行的罗斯求援。罗斯的前妻

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功