把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语(07年湖南卷9分)(1)身虽瘁臞,犹未有益。(2)从衣文之媵七十人。(3)知其入而已己疾也。译文:自己即使憔悴、清瘦,还是没有益处。译文:使七十个穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随。译文:知道它(良药)喝进去就能治好自己的病。把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(06年湖南卷9分)(1)奚足以语文事?(2)而其弊常丰缛而寡实。(3)兹编所录,精于理者盖十之六。译文:哪里够得上谈论文章的事?译文:但它的弊病常常(在)有华丽的词藻却缺少实际的内容。译文:这部文集收录的,长于说理的文章大概十分之六。考点解析:命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。语法现象:1.积累性的实词:重要实词、通假字、偏义复词一词多义、古今异义词虚词:重要虚词、固定结构2.规律性的:词类活用、各类句式文言句子翻译•一个纲要:整体把握字不离词、词不离句、•句不离段、段不离篇。•二条原则:直译为主,意译为辅。•三项标准:信、达、雅•四种积累:词汇,句式,文化、文学常识,文言语感•四个关键:结合语境注意活用特殊句式巧译修辞•五个步骤:整体把握分析句式确定关键•符合规范检查验证•七样方法:留对拆增删改调•七手绝招:1.诸因互解2.语法分析3.互文见义4.温故知新5.逻辑推断6.以音猜义7.据形引申文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:1、郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。2、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。例1:视事三年,上书乞骸骨。(张衡)到职工作了三年,(向朝廷)上表章请求告老还乡。例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城来守卫边境,击退匈奴七百多里。例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦孝公)有并吞天下的野心。文言文翻译的标准翻译文言文的标准是:信、达、雅“信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译,不可以随意增减内容。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是一个像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。凭着勇气在诸侯中间闻名。凭勇气闻名在诸侯国。例:以勇气闻于诸侯。“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。文言句子翻译四种积累•1.词汇(实词:多义词,古今异义词,活用词,通假字,偏义复词,同义复词,连绵词;虚词)•2.句式(省略句,倒装句,被动句,否定句,判断句)•3.文化、文学常识•4.文言语感•翻译的程序1、整体把握文意、思路:先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。2、审视句子所在段落,弄清句子来龙去脉、前因后果,分析原文句式的特点。3、确定句子的关键(有哪几个采分点),进行初步的字字落实的翻译。4、将译文写在草稿纸上,对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语)的处理,按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。5、查对字词的落实,将译文代到原文中检验,修正、誊抄到答案卷上。1、留(保留原文某些不必翻译的词语)古今同义的词语,专有名词如:帝号、年号、人名、物名、地名、国名、朝代名、称谓、器具、度量衡单位、典章制度可照录不翻译。如果名称不全的要补全。例:1、阳嘉元年,复造地动仪。2、邹忌修八尺有余。3、德佑二年二月二十九日,予除右丞相兼枢密使。文言文翻译的方法2、对翻译时增加语素,把古代词汇的单音节词对译成现代汉语双音节词。1、焚百家之言以愚黔首。2、以相如功大,拜为上卿。3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。例:1、率妻子邑人来此绝境。2、叶徒相似,其实味不同。其实百倍。3、枝枝相覆盖,叶叶相交通。3、拆文言文中连用的两个单音节词,在现代汉语中恰好是一个双音节词,对这类词语,须拆成两个单音词分别翻译,而不能等同于现代汉语的一个双音词。如补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范,不能准确表达原文意思。例:一鼓作气,再而衰,三而竭。(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(等到)(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)就竭尽了。4、增5、删。删除没有实在意义的语气词、陪衬语素、结构助词、只起语法作用的连词。例:昼夜勤作息。例:宫中之事,事无大小。例:再拜献大将军足下。例:战于长勺,公将鼓之。例:师者,所以传道受业解惑也。6、改翻译时把古代词汇改换成一个意思相同的现代汉语。例:1、宫中尚促织之戏,岁()征民间。2、顾()吾念之,以先国家之急而后私仇也。3、为()赵宦者令()缪贤舍人()。《廉颇蔺相如列传》4、初,鲁肃闻()刘表卒()。《赤壁之战》每年只不过是头目门客听说死去7、调调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。要按照现代汉语的语法规范调整语序,使译文准确畅达。2、计未定,求人可使报秦者,未得。主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。1、“古之人不余欺也!”古之人不欺余也!请翻译下面的句子。吾与徐公孰美?”公之视廉将军孰与秦王?学而时习之,不亦说乎?我为鱼肉,何辞为?君子于役,如之何勿思?故不积跬步,无以至千里。“……孰与……”或“……与……孰……”(可译为“跟……比较,哪个更……”)“不亦……乎?”(“不也……吗?”)“何……为?”(“哪里用得着……呢?”)“如之何”,(相当于“怎么”。)“无以……”(“没有用来……的办法”)请翻译下面的句子。无乃尔是过与?得无教我猎虫所耶?其李将军之谓也。非死则徙尔。“无乃……与”(“恐怕……吧”)“得无……耶(乎)”(“该不会……吧”“莫非……吧”)“非……则……”(相当于“不是……就是……”)“……之谓也”(“说的就是……”)另外有些不调整就难以理解的句子,如互文要合说、合说的要分译等。例:1、不以物喜,不以己悲。不因为外物(的好坏),自己(的得失)而(感到)喜悦或悲伤。2、自非亭午夜分,不见曦月。如果不是正午,就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。(一)出现修辞手法,翻译原则如下:1.一看就懂的加以保留。臣心一片磁针石,不指南方不肯休。我的心像磁针石一样永指南方,不达目的决不罢休。2.换成现代汉语中同值的修辞。自以为关中之固,金城千里。千里的铜墙铁壁。特殊句子的翻译3.有时无法翻译或改换,就干脆去掉修辞,还其本体本义。还要注意古今用法的不同。批龙鳞,逆圣听。4.本体和喻体都译出。何故怀瑾握瑜而自令见放为?敢于批评主上的过错,敢于提出主上不喜欢的意见。为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?5.借代则译出所代之物。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。秦国不费一兵一卒,就征服了天下诸侯。6.同义反复以加强语势的,合为一句话,互文改为不互文。东西植松柏,左右种梧桐。四周种植了松柏树和梧桐树。将军百战死,壮士十年归。将军和壮士们十年间在战场上经历了成百上千次的战斗,最终有的胜利归来,有的战死沙场。(二)紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或扩充。怀敌附远,何招而不至?使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?(三)为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦)有并吞天下、统一四海的野心。文言文翻译七手绝招•第一.诸因互解即充分利用试题(特别是最后一道“分析和概括”题)中的有效信息。•第二.语法分析通过分析句子成分,确定词性来推敲词义例籍吏民,封府库(《鸿门宴》,“吏民”为名词,“籍”为动词,登记。)•第三.逻辑推断根据上下文的情理推断例今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?•第四.温故知新联想成语和学过的文句例至丹以荆卿为计,始速祸焉。(《六国论》)(联想成语“不速之客”)•第五.互文见义利用相似的语言结构(特别是对偶、排比、并列)中,处于对应位置上的词语往往意义相同、相近或相反、相对的特点,推求词义。例党同伐异(“党”与“伐”相对,袒护。)•第六.邻字解读法例攘除奸凶,奖掖三军。(《出师表》。“掖”即“奖”,奖励。)•第七.以音猜义据形引申•以音猜义写出与这个字读音相同或相近的字(特别是给这个字加个偏旁或减个偏旁或换个偏旁),以推断是否是通假字。据形引申一是用这个字多组几个词,看哪个合适,若都不合适,再换个所组之词的近义词;二是根据这个字的字形(最好是象形字)或义符,按照引申规律去引申。•引申有两个规律—由具体到抽象、由实到虚,有两种方式—连锁式、辐射式,有三样方法—类似联想、接近联想、对比联想。翻译中常见的错误1.不明古义。古义不明,容易犯以今释古的错误。例如:(1)追张仪不及。(《屈原列传》)[错译]追赶张仪来不及了。[分析]“及”,古义是“赶上”、“追上”。“不及”,不是“来不及”,而是赶不上的意思。(2)权起更衣。[错译]孙权起身换衣服。[分析]“更衣”,古义是“上厕所”的委婉说法。2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义项,在古代是通常义,而现在则为冷僻义。翻译时,不可局限其常义。只知其一而不知其二。例如:[原文]却将万字平戎策,换得东家种树书。[错译]把过去提出的许多抗金的谋略全都丢开,去向邻家换来栽花种树的书[分析]“树”的本义是“种植”,“树木”是后起义。此处“种树”是同义复词。“种树书”,不是“栽花种树的书”,而是指有关种植粮食、桑麻一类的古代农书。3.不合事理。有些译文,违反常理,令人啼笑皆非,此乃阅读粗心所致。例如:[原文]故久立公子车骑市中。[错译]故意在集市上让魏公子长久地站在车马上。[分析]堂堂一位魏公子“长久地站在车马上”做什么,这岂合情理?文中“立”是使动用法。“立公子车骑市中”,意思是让公子车骑长久地停在集市中,而不是“让魏公子长久地站在车马上”。4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象,如若不慎加审视,就会有误译的可能。例如:[原文]刘备、周瑜水陆并进……[错译]刘备、周瑜水军、陆军一齐前进……[分析]古代只有左、中、右三军或步、车、骑三种兵种,而没有现在的“水军、陆军”等说法。其实,文中“水陆”是名词活用做状语,表示地点。“水陆并进”,意思是从水中陆地上两头一齐进军。5、无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。[原文]:三人行,必有我师焉。[错译]:很多人在一起走路,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。6、应当译出的意思却遗漏了[原文]:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”[错译]:孔子说:“学习后要练习,不也是很高兴的事吗?”[分析]:丢了“时”字,随时,按时。7、译句不符合现代汉语语法规则。[原文]:骐骥一跃,不能十步。[错译]:良马一跳,不能超过十步。[原文]蚓无爪牙之利,筋骨之强。[错译]:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮良马跳跃一次,不能超过十步。蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。句子翻译的注意点:1.信、达、雅2.直译为主,意译为辅3.落实翻译的得分点4.联系全文,注意语境5.符合现代汉语表达的习惯文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。2002年全国高考题太史公曰:“《传》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。’其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,