中华人民共和国合同法主席令第十五号(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过1999年3月15日中华人民共和国主席令第15号公布自1999年10月1日起施行)总则ContractLawofthePeople’sRepublicofChinaAdopted15March1999bythe2ndSessionofthe9thNationalPeople’sCongress.GeneralProvisions第一章一般规定CHAPTERI—GENERALPROVISIONS第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article1.ThisLawisformulatedwithaviewtoprotectingthelawfulrightsandinterestsofparties,maintainingsocialandeconomicorderandpromotingthedevelopmentofsocialistmodernisation.第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article2.InthisLaw,“contracts”referstoagreementsdefiningcivilrightsandobligationswhichareconcluded,amendedandterminatedbetweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganisationsofequalstatus.Withrespecttoagreementsdefiningstatusrelationships,suchasagreementsrelatingtomarriage,adoptionandguardianship,etc,theprovisionsofotherlawsshallapply.第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article3.Partiestoacontractshallbeofequallegalstatus,andneitherpartymayimposeitswillontheotherparty.第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article4.Partieshavetherighttoconcludecontractsoftheirownfreewillinaccordancewiththelaw,andnounitorindividualmayillegallyinterferewiththeexerciseofthisright.第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article5.Partiesshallobservetheprincipleoffairnessindefiningtheirrespectiverightsandobligations.第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article6.Partiesshallobservetheprinciplesofhonestyandtrustworthinessinexercisingtheirrightsandperformingtheirobligations.第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。Article7.Partiesshallcomplywithlawsandadministrativeregulationsinconcludingandperformingcontracts,theyshallrespectsocialmorals,andtheymaynotdisturbthesocialoreconomicorderorharmsocialandpublicinterests.第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自Article8.Contractsconcludedinaccordancewiththelawshallbelegallybindingontheparties.Apartyshallperformitsown己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。obligationsasagreed,anditmaynotofitsownaccordalterorterminatethecontract.Contractsformedinaccordancewiththelawshallreceivetheprotectionofthelaw.第二章合同的订立CHAPTERII—CONCLUSIONOFCONTRACTS第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。Article9.Apartyconcludingacontractshallpossesstherelevantcapacityforcivilrightsandforcivilacts.Apartymayauthoriseitsagenttoconcludeacontractonitsbehalf.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规Article10.Partiesshallconcludecontractsinwriting,orally,orinsomeotherform.Wherelawsoradministrativeregulationsstipulatetheuseofthe规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。writtenform,thenthewrittenformshallbeused.Wherethepartiesagreetousethewrittenform,thenthewrittenformshallbeused.第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article11.“Writtenform”referstodocumentsofaformsuchthatthecontentofthecontractmaybevisiblyrecorded,suchascontractinstruments,correspondence,andelectronicdocuments(includingtelegrams,telexes,facsimiles,electronicdatainterchangeandelectronicmail).第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;Article12.Thepartiesshallagreeonthecontentofacontract,andingeneralthefollowingmattersshallbeincluded:(1)thetitleorfullnameandtheresidenceofeachparty;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。(2)thesubjectmatter;(3)quantity;(4)quality;(5)priceorremuneration;(6)period,placeandmethodsofcontractualperformance;(7)liabilityforbreachofcontract;and(8)methodsofdisputeresolution.Inconcludingacontract,thepartiesmayconsultmodelcontractinstrumentsofvariouskinds.第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。Article13.Inconcludingacontract,thepartiesshalladoptthemethodofofferandacceptance.第十四条要约是希望和他人订立合同的Article14.Anofferisanexpressionofintentiontoconclude意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。acontractwithanotherperson,andthesaidexpressionofintentionshallsatisfythefollowingrequirements:(1)itscontentshallbeconcreteandprecise;and(2)itshallbestatedclearlythat,upontheofferbeingacceptedbytheofferee,theofferorshallbeboundbyhisorherexpressionofintention.第十五条要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视Article15.Aninvitationtotreatisanexpressionofadesirethatanotherpersonmakesoneanoffer.Themailingofapricelist,anauctionannouncement,acallfortenders,ashareprospectus,acommercialadvertisement,etc,arealldeemedtobeinvitationstotreat.Wherethecontentofacommercial为要约。advertisementsatisfiestherequirementsnecessaryforittoconstituteanoffer,itshallbedeemedtobeanoffer.第十六条要约到达受要约人时生效。采用数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统的时间,视为到达时间;未指定特定系统的,该数据电文进入收件人的任何系统的首次时间,视为到达时间。Article16.Anoffershalltakeeffectwhenitreachestheofferee.Whereacontractisconcludedthroughtheuseofelectronicdocuments,andtherecipientoftheofferspecifiestheuseofaparticularsystemforthereceiptofelectronicdocuments,thetimeatwhichtherelevantelectronicdocumententersthesaidsystemshallbedeemedtobethetimeatwhichtheofferreachestheofferee;wheretherecipienthasnotspecifiedtheuseofaparticularsystem,thenthefirsttimeatwhichtheelectronicdocumententersanyoftherecipient’ssystemsshallbedeemedtobethetimeatwhichtheofferreachestheofferee.第十七条要约可以撤回。撤回要约的通知应当