专升本翻译大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英语译汉语,有5题,本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。B节(SectionB)为汉译英,本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班家住在乡下的同学有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.直率与含蓄英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。收到你们的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.5.客体与主体英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.6.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。谁都知道,西北地区是艰苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这证明它的使用是十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。Itisquiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。Thisstoryisveryinteresting.这个故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。2.词义的引申将词义作抽象化的引伸Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜.将词义作具体化的引伸VietnamWarwashisentréetothenewadministration.越南战争成了他进入新政府的敲门砖.delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃坏的胃词义的褒贬注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.词义的转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词eg.Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思考。(2008.59)词汇的翻译增词法。“增词法”就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。减词法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。词汇的翻译句法翻译调整语序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移Thisisthebestsolutionimaginable.这是能想到的最好解决办法。状语前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。句法翻译被动语态的译法译成汉语主动句Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他们的知识和经验更丰富了。Bytheendofthewarmorethan2000peoplehadbeensavedbytheorganization.到战争结束时,这个组织拯救了2000多人的生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。译成汉语无主句,主要用于翻译被动句Theuseofsatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用卫星能够更好地观察宇宙。借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为所”等词译为汉语被动句Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能为科学家们所认识已经有很长时间了。译成汉语判断句Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。被动语态的译法肯定与否定有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。(2001.65)部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。Don’tlosetimeinpostingthisletter双重否定Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.关于这一点的意义和重要性,怎么强调也不为过。特殊结构Allthatglittersisnotgold.发光的不都是金子。(2003.65)Nobodyisadmittedwithoutpermission.未经允许,任何人不得入内。主语从句主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。形式主语It与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。宾语和表语从句一般直译Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。(2008.62)事物并不总是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.(2008.63)同位语从句同位语从句修饰的名词例如:hope,ideasuggestion,statement(例如2008.60)一般直译Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想起他来。定语从句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题。(2007.60;2008.56)后置,定语太长时Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,说你的叔叔去世了(2007.65)。状语从句一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我们开始开会吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。ExerciseIt’sgreatpleasuretohaveafriendcomingfromafar.有朋自远方来不亦乐乎?ThegoodtraditionsoftheChinesepeoplearecertaintobepassedonfromgenerationtogeneration.中华民族的优良传统一定会代代相传。Loveislikewarmsunlight,whichwillnotonlybringjoytothosewhoarelovedbutalsoaddmorepleasuretothosewholove.爱犹如温暖的阳光,它不仅给被爱的人带来欢乐,还给付出爱的人增添更大的愉悦。Peoplefromallwalksoflifeexpresstheirgreatrespecttooursoldiers,becausetheyaretheloveliestpeopleintheworld.各行各业的人向战士们表达了崇高的敬意,因为他们是世界上最可爱的人.96.Afriendinneedisafriendindeed.患难朋友才是真朋友。97.Thisideasoundsgo