商务英语口译第9章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第九章国际交流(InternationalExchange)Theexchangehasalsoexpandedfromsomelimitedfieldstoawiderangeoffieidswhichincludepolitics,scienceandtechnology,education,culture,tourism.etcInternationalexchangehasalsobeengrowinginsize,frequency,levelanddepth.Internationalexchangemaytakevariousformssuchasaninternatinoalconference,aregionalforum,anacademicseminar,adialogueofcounterpartsinacertainindustry,oraroundtableofstakeholdersoninterestedtopics.VocabularyWorkwealthdisparity:贫富差距sustainabledevelopment:可持续发展buildaharmonioussociety:构建和谐社会corecorporatevalue:核心合作价值观develpomentmomentum:发展态势reiterate:重申makeitmorecompatiblewithinternationalpractices:与国际惯例更为一致provideamoreenablingenvironment:提供更有利的环境VocabularyWorkresolvetradefrictionsthroughconsultation:通过协商解决贸易摩擦inkeepingwiththetrendofthetimes:跟随时代潮流makeacongratulatoryremark:致祝贺词underdevelopedproductivity:生产力不发达VocabularyWork发展势头良好:sounddevelpomentmomentum新兴产业:emergingindustry示范作用:demonstrationeffect贸易多样化:tradediversification改善贸易结构:improvetradestructure福祉:welfare互补性强:highcomplementary着眼大局:proceedfromtheoverallinterests寻找商机:seekbusinessopportunity区域经济一体化:regionaleconomicintegration小康社会:well-to-dosociety累计:accumulativetotalVocabularyWorkSightInterpretation(1)JointStatement:联合声明CommemorativeSummit:纪念峰会ASEAN-ChinaDialogueRelations:中国-东盟对话关系mutualbeneficialcooperation:互利合作intensifieddialogue:加强对话consultationsontheimplementationoftheDeclaration:就宣言后续的行动保持磋商unholdpeaceandstability:维护和平稳定negotiationoninvestmentagreement:投资协议谈判accumulativeterms:累计条款建议:掌握固定搭配以及基本国际机构名称SightInterpretation(2)战略机遇期:preiodofstrategicopportunity小康社会:well-offsociety(人均)国内生产总值:(percapita)grossdomesticproduct民主更加健全:improvedemocracy科教更加进步:advancescienceandeducation13亿人口:apopulationof1.3billion国情:nationalconditions艰苦奋斗:uphilljourneyahead建议:背熟固定短句和数字的表达方式Note-taking(1)win-winresults:双赢FDI:外商直接投资foreign-fundedenterprises:外资企业increaseinscale:规模扩大improvelegislationandregulations:完善立法法规revampmanagementsystem:改进管理系统intellectualpropertyrights:知识产权Note-taking(2)双边关系:bilateralrelationship显著的成绩:makehugesuccess驶入快车道:developwithahighspeed屡创历史新高:hithistoricalhighrepeatedly引进技术合同:introducecontractsontechnology金额累计:withavalueofSentencesinFocus(E-C)undergoingglobalizaition:走向全球化wealthdisparity:贫富差距primedestinationforinvestment:主要的投资目的地energymake-up:能源构成industrymix:产业结构tradingcommodities:贸易商品economicinteraction:经济往来geographicaladvantage:地缘优势SentencesinFocus(C-E)源远流长:longlasting附加值:added-value高新技术产品:high-techproducts机电产品:electronicandmechnicalproducts着眼大局:proceedfromtheoverallinterests社会保障:socialwelfare收入分配:incomedistribution民生:livelihoodTextInterpreting(Passage1)makeacongratulatoryremark:发表演讲by-products:副作用innovationandsustainableDevelopment:创新与可持续发展identifycommoninitiatives:共同拟定计划Secretary-General:秘书长注意:在官方型演讲中常用语的搭配E-CInterpretation(Passage1)HerExcellencyPresidentArroyo,HisExcellencyMinisterAzizHerExcellency可以译成“阁下”其它的搭配:respected/honorableMr.President,distinguishedguests,etc.E-CInterpretation(Passage1)Theseareissuesthatgobeyondnationalboundaries,andthus,who'ssolutionrequiresatransnationaleffortbasedoncooperationandmutualunderstandingofallparties.顺译改意译:尽量摆脱原文语言形式上的制约,可翻译成:这些都是国际性问题,只有通过相关各方在相互理解与合作的基础上进行跨国界合作才能得以解决。E-CInterpretation(Passage1)Inparticular,Ibelieveweneedtostrivetowardasustainabledevelopmentthroughcollaborationintheareasofnaturalresourcesandtheenvironment.语序的调整,使其更符汉语的习惯,译为:我们应该在自然资源和环境领域进行合作,争取实现可持续发展的目标。E-CInterpretation(Passage1)EspeciallywithChina,wehaveclosecollaborationwithbothpublicandprivatesectorstoindentifycommonintiativestomitigateenergyproblemsandfosterthedevelopmentofthenextgenerationtelecomtechnologiessuchastheTDS-CDMA.对于长句要去理清成分的关系,找出修饰语和主从关系,一步一步翻译出来。像“TDS-CDMA”的中文意思:时分同步码分多址接入,例如这样专业的术语尽量保留原文。E-CInterpretation(Passage2)economiccomplementarity:经济互补cumulativevalue:累计价值actualizeddisposition:实际投资tariffreductionprocess:降税进程respectivecharacteristics:各具特色geographicalproximity:地理相接背景补充:东盟(ASEAN)ASEAN:东南亚国家联盟,简称东盟,英文全称为AssociationofSouthEastAsianNations.东盟有十个成员国(印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸、柬埔寨)和十个对话伙伴国(澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、新西兰、俄罗斯、韩国和美国)中国和东盟的对话始于1991年,中国1996年成为东盟的全面对话伙伴国。2010年1月,中国-东盟自由贸易区贸易区正式全面开展。E-CInterpretation(Passage2)InNovember2002,leadersfromChinaandASEANcountrieshavejointlyenteredintotheFrameworkAgreementonChina-ASEANComprehensiveEconomicCooperation,thusofficiallylaunchingtheprocessofestablishingtheChina-ASEANFTA.在翻译协议名称时,一种是Agreementon,on后面是协议的主题,这种协议名称较长,所以置后,但翻的时候可以提前,另一种则和中文语序一样,例如Sino-U.S.TradeAgreement.翻译的时候要区别对待。E-CInterpretation(Passage2)China-ASEANtradecontinueditsmomentumoffastgrowthin2006,withbilateraltradevaluedat$160.8billion,anincreaseof23.4percentonayear-on-yearbasis.这句有With的结构,一般翻译是在with前断句,把with后的部分当成独立的一句来翻译。E-CInterpretation(Passage2)Inaddition,sub-regionaleconomiccooperationinitiativessuchastheGreatMekongRiverandASEAN-EastChinaGrowthRegionarealsomovingforwardsteadilyalongsoundmomentums.这句中的initiative翻译有难度,在很多情况下可译为:“行动”,“计划”,“倡议”,甚至“项目”、“工程”例如exchangeinitiatives,traininginitiatives,Women’sHealthInitiative,theClintonGlobalInitiative,这句中翻译为“计划”。E-CInterpretation(Passage2)Inaddit

1 / 44
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功