English-ChineseTranslationforInternationalBusinessASurveySongTieminComparisonFundamentalsofinternationalbusinessTranslationforinternationalbusinessknowledgeskillvisionperspectivedecision-making,problem–solvingBi-lingualbi-culturalcommunicationactionwords,languageHowtobuildyourskillforbusinesstranslation?businessEnglishTranslationforInternationalBusiness译者应具备的能力•翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。•外语水平能力•母语水平能力•知识水平能力商务英语专业行话术语•应用水平能力•只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平Courseplan•1.Textbook•ZhangXinhong&LiMing.English-ChineseTranslationforInternationalBusiness.Beijing:HigherEducationPress.2005•2.References•(1)LiMing.Chinese-EnglishTranslationforInternationalBusiness.Beijing:HigherEducationPress.2009•(2)LianShuneng.ContrastiveStudiesofEnglishandChinese.Beijing:HigherEducationPress.2006Exercises•Thereareexercisesforeachchapter,andreferenceversionsareprovidedattheendofthetextbook.Butyouaregoingtogivecommentsonthem,andsometimesyoumayevenmakeimprovements.•Therewillalsobesomeadditionalin-classandafter-classtasks.Evaluation•1.participation10%•2.quiz10%•3.assignments30%•4.Finalexam50%EnglishCollegeSunday,September12,2010Paperdictionaries:Oxfordadvancedlearners’dictionaryLongmanDictionaryCollinsCOBUILDWebster’snewCollegiatedictionaryMakegoodandfulluseoftoolsEnglishCollegeSunday,September12,2010Electronicdictionaries:卡西欧电子词典,名人电子词典等Onlinedictionaries:有道桌面词典金山词霸维基百科翻译助手谷歌百度等上海市中级口译证书上海市高级口译证书全国翻译专业资格证书二级口笔译,三级口笔译翻译学习网站:中国翻译协会中国翻译网中国在线翻译网在线翻译学院商务英语翻译词汇翻译句法翻译文体与篇章商务英语翻译之词汇翻译词义的选择词义的引申词类转换法视角转化法增减法重复法数字翻译商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商务广告商务合同翻译商务信函一:选择题(20分,共10小题)给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译考核评价题型(暂定)OriginofTranslationtheTowerofBabeltheTowerofBabelfromtheBibleNowthewholeearthhadonelanguageandfewwords.Andasmenmigratedtotheeast,theyfoundaplaininthelandofShinarandsettledthere.Andtheysaidtooneanother,Come,letusmakebricks,andburnthemthoroughly.Andtheyhadbrickforstone,andbitumenformortar.Thentheysaid,Come,letusbuildourselvesacity,andatowerwithitstopintheheavens,andletusmakeanameforourselves,lestwebescatteredabroaduponthefaceofthewholeearth.AndtheLORDcamedowntoseethecityandthetower,whichthesonsofmenhadbuilt.AndtheLORDsaid,Behold,theyareonepeople,andtheyhaveallonelanguage;andthisisonlythebeginningofwhattheywilldo;andnothingthattheyproposetodowillnowbeimpossibleforthem.Come,letusgodown,andthereconfusetheirlanguage,thattheymaynotunderstandoneanother'sspeech.SotheLORDscatteredthemabroadfromthereoverthefaceofalltheearth,andtheyleftoffbuildingthecity.RedlionheadBeancurdmadebyapock-markedwoman;Husbandandwife’slungslice;RollingdonkeyBraisedPorkBallsinSoySauceMapoTofuBeefandOxTripeinChiliSauceLǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)“fee-payingpublictoilet”北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“到北京的厕所领钱去”•Example1:achurchkey=•akeytoanydoorofachurch?•Itinitiallyreferredtoasimplehand-operateddeviceforpryingthecap(calledacrowncork)offaglassbottle;Theshapeanddesignofsomeoftheseopenersdidresemblealargesimplekey.Certaintincans,notablysardinecansandmeatcontainers,alsousedanattachedkeytoopenthem.ThefirstofthesewaspatentedinCanadain1900.•Thereissparse,andoftencontradictory,documentationastotheoriginofthetermChurchKey,thoughmostagreethephraseisasarcasticeuphemism,astheopenerwasobviouslydesignedtoaccessbeer,andnotchurches.Example2:“WhatcanIdoforyou?”•Wehearitfrequentlyinourdailylife.Butwhensaidbyasalespersonandaclosefriend,thetranslationdiffersalot.•Sotranslationconcernsnotonlywords,butalsothebackgroundinformation.Example3:negotiable•Parttimesalesassistantrequired.Hoursandsalarynegotiable.•ThisBillofLadingisissuedinanegotiable•form,soitshallconstitutetitletothegoodsbyendorsementofthisB/L.•所签发的提单为可转让提单,故只要在提单上背书,便确定了货物的所有权。翻译“八戒”一、戒“从一而终”务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questionsofcommoninterest解决问题solveaproblem问题的关键theheartofthematter悬而未决的问题anoutstandingissue没有什么问题Withoutanymishap摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.问题不在这里。Thatisnotthepoint.沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)紫菜(purplevegetable——laver)白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)黑社会(blacksociety——sinistergang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。TheUSpolicyoflinking