段落翻译评分标准,答题技巧(2017)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

大学英语四、六级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟内容:中国历史、文化、经济、社会长度:四级:140-160个汉字;六级:180-200个汉字大学英语四六级考试翻译评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。2010年,中国约有4.2亿网民(2014.12四级真题)Therewereabout420millionnetizensinChinain20102010,Chinaabouthave420millionnetizens英语拼音文字印欧语系形合象形文字汉藏语系意合汉语英、汉两种语言对比这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedtoexpresstheharmonybetweenmanandnature.2013年12月6级真题:中国园林以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎(U3B4)AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.翻译解题思路:一.通读整个段落二.判断每个句子的句型及主谓结构三.做题四.检查修改翻译的七大技巧翻译的七大技巧:一、增词虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。Chinesecalligraphyisauniqueartandtheuniquearttreasureintheworld.1.增加连词2011年,中国超越日本成为第二大经济体。(2015.06四级真题)In2011,ChinaovertookJapanandbecametheworld’ssecondlargesteconomy.2.增加主语不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化.•Withoutstudyingthisbook,onecouldhardlytrulyunderstandthethousands-of-years’traditionalChineseculture.人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。(2016.12四级真题)Cashisusuallyputinsmallredenvelopes/packetsasgiftstorelativesorclosefriends从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。(U1B4)Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.3.同时增加连词和主语该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的(2014.06四级真题)Thispercentageranksthe30thinthelistofcountrieswithnuclearpower,andthisfigureisalmosttheleast/lowest.二、减词•这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.三、词性转换她的书给我们的印象很深。Herbookimpressedusdeeply.中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。TheformationanddevelopmentoftheChinesecalligraphyiscloselyrelatedtotheemergenceandevolutionofChinesecharacters.丽江地处云南省西北部,境内多山.(u4.b3)LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince.(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.四、语态转换中国结最初是由手工艺人发明的(2013.12四级真题)TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。(2013.12四级真题)Thisformofhandicrafthasbeenpasseddownfromgenerationtogeneration,andnowenjoysmoreandmorepopularitybothinChinaandaroundtheworld.典型的中国园林四周有围墙(2013.12.六级真题)AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls他的言论和生平活动记录在《论语》(TheAnalects)一书中HiswordsandlifestorywererecordedintheAnalects那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。(2016.12四级真题)Thecolorwasexclusivelyusedbytheemperorsthen:alltheroyalpalaceswereallpaintedyellowandthedragonrobeswerealwaysyellow.Thecivilians,however,werebannedfromwearingyellowclothes.乌镇所有房屋都用石木建造。(2016.06四级真题)AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.五、语序变换创业者正是让中国经济升级换代的力量。(Unit1.book3)EntrepreneursareadrivingforceinupgradingChina’seconomy丽江地处云南省西北部,境内多山(Unit4.book3)LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。(2015.12四级真题)Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety六、分译与合译1.合译法许多西方人会选咖啡。而中国人则会选茶。(2013.12四级真题)Mostwesternerswillchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。(2016.12四级真题)Whenthecropsripeninautumn,thefieldswillgrowgolden-yellowandpeoplewillcheerfullycelebratetheharvest.2.分译法•孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorinChinesehistory.HewasthefounderofConfucianismandwasrespectfullyreferredtoasanancient“sage”•如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。(u1b3)Nowadays,manyyoungpeoplenolongerchoose“stable”jobs.Instead,theyprefertostarttheirownbusinessesandrealizetheirself-valuethroughtheirownwisdomandefforts2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014.06四级真题)AftertheaccidentofJapan’snuclearplantinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerinChinahasbeensuspended.Chinaalsohalted/stoppedapprovingnewnuclearpowerstationsandanationwidesafetyinspectionforallnuclearstationswerecarriedout.在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。(2016.12四级真题)Generally,thecolorofredusuallysymbolizesgoodfortune,longevityandhappinessinChineseculture.ItcanbefoundeverywhereduringChineseSpringFestivalandotherjoyous/festiveoccasions。七、正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。1.他的演讲不充实。Hisspeechisprettythin2.饮茶在六世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。(2013.12四题真题)TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe17thand18thcenturythatitspreadtoEuropeandAmerica2013年12月四级真题:翻译第一套:茶文化第二套:中国结第三套:中国烹饪2013年12月六级真题:翻译第一套:中国园林第二套:中秋节第三套:丝绸之路2014年6月四级真题:翻译第一套:中国核能第二套:读书的意义第三套:教育公平2014年6月六级真题:翻译第一套:中文热词第二套:北京治理污染第三套:中国科学院年度报告2014年12月四级真题:翻译第一套:大熊猫第二套:互联网第三套:旅游热2015年6月四级真题:翻译第一套:中国第二套:快递服务第三套:中国最基本的饮食2015年12月四级真题:翻译第一套:长沙

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功